- Iván Olsen
- 08 Abr 2019 - 17:43
- 25 Comentarios
- Visto 134.116 veces
Aprender un idioma no sólo supone estudiar su gramática, vocabulario y pronunciación (que ojo, son muy importantes), sino también sus expresiones, sus coloquialismos, sus proverbios… De ahí que muchas veces hayamos hablado de que si de los refranes más populares del inglés, que si de los del francés, del alemán y un largo etcétera. Y como habrás adivinado por el título del artículo, querido ‘lettore’, hoy le toca el turno a los refranes del italiano que, a nuestro juicio, son los más comunes e interesantes.
Para ello hemos dividido el presente texto en dos apartados bien diferenciados: los refranes más típicos y propios de este idioma, y aquellos refranes italianos de también uso común y que además cuentan con equivalente en castellano. Más que nada para categorizarlo todo un poco y facilitarte su lectura (si es que en el fondo somos muy majos). Así pues vamos al lío. Saca el Francesco o Francesca que todos llevamos dentro, prepárate un buen ‘cappuccino’, y toma nota de los siguientes proverbios. Te serán de gran utilidad, aunque sólo sea para quedar como todo un ‘signore’ delante de amigos y familiares
- italiano
- Italia
Típicos refranes del italiano
Unos cuantos proverbios, de uso más o menos habitual, que no tienen equivalente en castellano (si no es así te agradeceríamos de todo corazón que nos lo comentaras a través del tablón de comentarios, ¡que no somos perfectos! Aún…). Son refranes propios de esta lengua, cuya traducción literal nos resultará un poco absurda. Por lo que no te asustes si oyes, por ejemplo, ‘o comes esta sopa o saltas por la ventana’. A no ser que tu anfitrión italiano tenga intenciones homicidas no tienes nada de lo que preocuparte.
Come il cacio sui maccheroni
Refrán italiano cuya traducción literal es: como el queso en macarrones.
Pero que realmente significa: se utiliza para indicar que algo o alguien ha llegado en el momento más adecuado (podría llegar a traducirse «Como anillo al dedo»). Aunque servidor ha de reconocer que más que queso, prefiere los macarrones con jamón y chorizo. Todo muy gourmet.
Dove l’oro parla, ogni lingua tace
Refrán italiano cuya traducción literal es: donde el oro habla, todos callan.
Pero que realmente significa: uno de los más comunes. Y sobre todo en estos tiempos que corren… Significa que, cuando hay dinero de por medio, las conciencias guardan silencio. Desgraciadamente muy cierto. Nos comentan de todos modos un verso de Quevedo que se ajusta bastante a este proverbio: ‘Poderoso caballero es Don Dinero’.
Come i cavoli a merenda
Refrán italiano cuya traducción literal es: como coles para merienda.
Pero que realmente significa: justo lo contrario que el primer refrán aquí mencionado; que algo o alguien ha llegado en el momento más inadecuado. También muy acertado; pues hay que ser todo un experto en maldad para sustituir las magdalenas de la merienda por “nutritivas” coles. La pesadilla de todo niño, joven, adulto o anciano.
Fatti maschi, parole femmine
Refrán italiano cuya traducción literal es: los hechos son machos, las palabras hembras.
Pero que realmente significa: no lo vamos a negar; es un refrán muy machista, sexista o como quieras llamarlo. El hecho es que aún se utiliza en algunos lugares de Italia. Básicamente lo que quiere decir es que los hombres actúan y las mujeres hablan. Un claro ejemplo de que los refranes no siempre están en lo cierto.
O mangiar quella minestra o saltar quella finestra
Refrán italiano cuya traducción literal es: o comes esta sopa o saltas por la ventana.
Pero que realmente significa: tranquilo. Nadie quiere matarte u obligarte a cometer suicidio con esta expresión. Simplemente se utiliza para referirse a una situación en la que no hay alternativas. Lo que en español vendría siendo «Son lentejas. Si quieres las tomas; si no, las dejas». Por cierto, ¿te has dado cuenta que un gran número de proverbios italianos tienen relación con la comida? Nos gusta su estilo (y sus ‘gelati’).
L’amor che muove il sole e l’altre stelle
Refrán italiano cuya traducción literal es: el amor que mueve el sol y las estrellas.
Pero que realmente significa: el amor es la fuerza que mueve todas las cosas. Poético cuando menos. Si es que cuando quieren los italianos son muy amorosos, cariñosos y demás adjetivos acabados en –osos. Por cierto, ¿soy el único al que este refrán le recuerda a Khal Drogo de ‘Juego de Tronos’? ¡Mi sol y mis estrellas!
Ogni pazzo vuol dar consiglio
Refrán italiano cuya traducción literal es: todo loco quiere dar consejos.
Pero que realmente significa: se refiere a que todo el mundo se cree capaz de dar buenos consejos. Ideal para referirnos a ese amigo que todos tenemos y al que, sin pedirle opinión, nos suelta un monólogo digno de ‘5 horas con Mario’ diciéndonos todo lo que tenemos que hacer. A él le dedicamos este proverbio.
Siamo tutti figli d’Adamo
Refrán italiano cuya traducción literal es: todos somos hijos de Adán.
Pero que realmente significa: un refrán con el que particularmente estamos muy de acuerdo. Significa que todos somos iguales. Ante Dios, ante la ley o ante quien sea. ¿Y cuál sería su equivalente en español? Pues básicamente lo mismo: ‘Todos somos hijos de Dios’.
Il troppo stroppia
Refrán italiano cuya traducción literal es: el exceso no es bueno.
Pero que realmente significa: básicamente lo mismo; que todo en exceso es malo. Charles nos ha comentado cuál sería su equivalente en castellano: ‘Lo bueno gusta. Lo mucho cansa’. ¡Muchas gracias!
Uno per uno non fa male a nessuno
Refrán italiano cuya traducción literal es: Uno por uno, no hace daño a nadie.
Pero que realmente significa: cuando es probable que algo haga infeliz a aquellos que no lo tienen, lo mejor que se puede hacer es distribuirlo entre los contendientes, con el fin de mantener a todos contentos.
In bocca al lupo
Refrán italiano cuya traducción literal es: en la boca del lobo.
Pero que realmente significa: al contrario que el refrán castellano ‘Meterse en la boca del lobo’ (lo que implica ir o entrar en un lugar del que seguramente salgamos escaldados) este proverbio italiano se utiliza para desear buena suerte. Curioso cuando menos.
Refranes del italiano también muy populares en castellano
Y ahora vamos con esos proverbios que además de comunes en Italia, también lo son en España. La mayoría de las veces son traducciones literales, pero no siempre. Y son esas diferencias las que precisamente hay que tener muy en cuenta si no quieres que tu interlocutor italiano te mire con cara de circunstancia:
Anno nuovo, vita nuova
Refrán italiano que en castellano significa: año nuevo, vida nueva.
Muy apropiado en estas festivas fechas.
Chi trova un amico trova un tesoro
Refrán italiano que en castellano significa: el que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.
Proverbio muy cierto y muy necesario. ¡Y qué bien suena en italiano!
Chi tace acconsente
Refrán italiano que en castellano significa: el que calla otorga.
Nunca un refrán sirvió para “ganar” tantos debates y discusiones con los amigos.
Detto fatto
Refrán italiano que en castellano significa: dicho y hecho.
Sobran las palabras.
Quel ch’è fatto, è fatto
Refrán italiano que en castellano significa: a lo hecho, pecho.
Aunque literalmente significa ‘Lo que pasó, pasó’. Que quieres que te digamos querido lector/a: en este caso nos quedamos con la versión castellana. Más aun cuando nos comentan que la expresión castellana ‘Que me quiten lo bailao’ se ajusta también a este proverbio italiano.
La povertà è la madre di tutte le arti
Refrán italiano que en castellano significa: la necesidad es la madre de todas las ciencias.
Ojo, en castellano decimos “ciencias”, pero este refrán italiano hace referencia a las “artes”. No esperábamos menos de la tierra de Miguel Ángel, Rafael o Tiziano.
Tutte le strade conducono a Roma
Refrán italiano que en castellano significa: todos los caminos conducen a Roma.
¿Por qué este refrán no iba a ser también común en Italia? No podía faltar en esta lista
Chi va piano va sano e va lontano
Refrán italiano que en castellano significa: despacito y buena letra.
Realmente la traducción literal de este proverbio italiano sería ‘Poco a poco, se va lejos’; pero se puede traducir sin problema alguno al castellano por este otro refrán.
Nos gustaría finalizar este artículo rompiendo una lanza a favor del italiano: estamos hablando de un idioma con 62 millones de hablantes, lengua oficial en 5 países, muy bien valorado en el ámbito empresarial y, por si fuera poco, un idioma algo más sencillo de aprender para nosotros los hispanohablantes. Son muchas las razones por las cuales aprender italiano. Pero seguro que ya sabías de su importancia. Al fin y al cabo estás leyendo un artículo sobre esta lengua. Seguro incluso que algo sabes de él, o que tienes intención de estudiarlo.
Si éste es tu caso atento al siguiente buscador de cursos de italiano. Para que compares precios, programas, cursos… Recuerda que antes de elegir academia es recomendable (sino imprescindible) que mires varios centros y te informes lo mejor posible. Todo sea para que aprendas uno de los idiomas más bellos del mundo con buenos profesores y adecuadas instalaciones
25 comentarios
17 de enero de 2023 - 8:15
Ojala podrias enviarme un dicho que intento recordar. Se refiere a la mijer enganada. Era algo asi: Cuidado que cuando una mujer es enganada tuonano cieli e aprase terra… algo asi. Pero al decirlo hasta se te encrispaba la piel. jajajaja, gracias
Maria Medrano
25 de septiembre de 2022 - 14:46
Oi una vez un refran que significaba algo asi como q “manteniendo las manos ocupadas no caías en ningún vicio ,o no tenías malos pensamientos”. Ojala alguien lo supiera
Mil gracias
Florencia
11 de septiembre de 2022 - 9:09
Andare in brodo de giuggiole.
Un desiderio per Tutti voi
10 de agosto de 2020 - 16:09
mi madre decia cuando alguien eruptaba en la mesa, algo asi en Italiano; suspendan el cafe que erupto el chancho
17 de mayo de 2020 - 16:54
Cuál es el significado del refrán » Quando si frigge nella padella qualque cose ……
Tante grazie
23 de julio de 2019 - 4:41
Un altro: chi va coi zoppi impara a zoppicare. Saluti
23 de julio de 2019 - 8:09
¡Muy buen aporte Yvonne! Además, se trata de un refrán italiano con múltiples traducciones posibles: ‘Si te acuestas con perros tendrás pulgas’, ‘Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza’, ‘El que va con un cojo, aprende a cojear’… 🙂
2 de marzo de 2019 - 15:58
spaccio uva alle volpi basse. ora dimmi pero com’è senza di me.
Me ayudarías con la traducción de este ?
17 de agosto de 2018 - 6:44
Mi amiga asia que es de italia, dice que no es Chi va piano, va lontano, si no Chi va piano va sano e va lontano.
Y me lo creo, por que, porque iba ella a mentirme?
8 de abril de 2018 - 22:19
se non è vero……. è ben trovato si no es cierto,,,esta bien encontrado ..( el ar
gumento con el cual se pretende justificar como cierto ,algo dudoso..)
8-4-18
meglio tardi… che mai ………………….. mas vale tarde que nunca
14 de noviembre de 2017 - 17:40
Siamo tutti figli d’Adamo
Refrán italiano cuya traducción literal es: todos somos hijos de Adán.
Uno parecido es: «El sol sale para todos.»
15 de noviembre de 2017 - 9:24
¡Uno muy bueno Julio! Mil gracias por el aporte 😉
5 de septiembre de 2016 - 4:14
«L’amor che move il sole e l’altre stelle» es el último verso del tercer canto, «il Paradiso», de la «Divina Commedia». En italiano moderno es «L’amore che muove il sole e le altre stelle». Se interpreta que Dante expresa esto al tener la fugaz contemplación de Dios, como culminación de su viaje. Hermosa obra y gracias por las entradas del blog. Muy interesantes.
5 de septiembre de 2016 - 9:44
¡Al igual que tu aportación Eduardo! Genial comentario y no menos interesante historia 😉
1 de febrero de 2016 - 16:57
Ha aparecido dos veces «Siamo tutti figli d’Adamo», una en el lugar «Refrán italiano cuya traducción literal es: el exceso no es bueno» mientras que la de arriba está correcto.
1 de febrero de 2016 - 17:55
Muchas gracias por comentárnoslo Javier. Y mil perdones por el error. Ya mismo lo corregimos.
3 de febrero de 2016 - 0:34
De nada 🙂 No pasa nada.
29 de diciembre de 2015 - 1:09
il troppo, stroppia: que quiere decir que el exceso no es bueno.
uno per uno non fa male a nessuno: uno para cada uno no hace daño a nadie
si se me ocurren más ya dejaré un comentario 🙂
29 de diciembre de 2015 - 9:45
¡Mil gracias! Los incluimos sin dudarlo 😉
30 de diciembre de 2015 - 20:45
Otros dos dichos:
– chi va piano, va lontano: quien va despacio, llega lejos
– in bocca al lupo: buena suerte. Será porque se necesita suerte para salir de una pieza si estás «dentro de la boca del lobo» xD.
31 de diciembre de 2015 - 9:24
¡Mil gracias de nuevo! Como siempre muy interesantes. Y como siempre pasamos a incluirlos en este artículo 🙂
5 de octubre de 2018 - 17:39
es porque la loba lleva a sus crias en su boca, por lo tanto si estas en la boca del lobo estas protegido.
8 de octubre de 2018 - 9:22
¡Muy interesante! Mil gracias por el aporte María que estas curiosidades a veces se nos escapan 😉
27 de diciembre de 2015 - 1:22
Un artículo muy interesante. He aprendido proverbios que no conocía, a pesar de que hace años que hablo italiano.
Nada más leer «dove l’oro parla, ogni lingua tace» se me ha ocurrido una posible traducción (no sé si es muy acertada): «poderoso caballero es don dinero». No es un proverbio en sí, pero creo que es un verso bastante famoso y que se podría utilizar como un refrán. Me parece que recoge bastante el significado del original, o como mínimo se acerca, pero no soy una experta en literatura
Y para «O mangiar quella minestra o saltar quella finestra» su equivalente podría ser «estar entre la espada y la pared».
Para «quel ch’è fatto, fatto» además de «a lo hecho, pecho» creo que también podría corresponder a » que me quiten lo bailao» ¿no? ¿qué creéis?
Me ha entretenido mucho leer esta entrada, ha sido muy interesante :).
28 de diciembre de 2015 - 9:14
¡Muy interesante lo que nos comentas! La verdad es que nos ha hecho pensar un poco; y lo cierto es que muchas de las expresiones/versos que nos comentas se ajustan bastante al sentido original del proverbio italiano en cuestión. ‘Poderoso caballero es Don dinero’ es muy acertado. Si bien ‘Estar entre la espada y la pared’ suele referirse a situaciones en las que uno, elija lo que elija, está condenado. ‘O mangiar quella minestra o saltar quella finestra’ en cambio indica que tan sólo tienes una alternativa posible. Parecidos sí, pero con importantes diferencias el uno del otro. En cuanto al tercero de los proverbios no podríamos estar más de acuerdo. Además, ‘Que me quiten lo bailao’ es muy nuestro jajaja
Por último, que no menos importante, muchas gracias por tus agradecimientos (valga la redundancia). Nos alegramos de que te hayan parecido tan interesantes. Y si conoces alguno más no dudes en compartirlo con nosotros 🙂
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview