- Iván Olsen
- 21 Sep 2020 - 10:30
- 8 Comentarios
- Visto 30.623 veces
Más de 88.000 palabras. Éste es el número de términos del castellano oficialmente reconocidos por la RAE. Sí, sabemos que son muchos. Y que quizás lo que menos necesita el español sean nuevos vocablos (aunque en nuestra opinión un idioma nunca debe dejar de crecer y, por lo tanto, ampliar su vocabulario). Pero dado que últimamente la RAE ha tenido la «gran idea» de aceptar palabras tales como ‘pompis’, ‘amigovio’ o ‘papichulo’ (para más ejemplos aberrantes y terroríficos recomendamos la lectura de “10 enajenaciones mentales de la RAE”. Ains…) nos hemos preguntado: ¿Ya que aceptan palabras raras como éstas por qué nosotros vamos a ser menos? De ahí que hayamos andado buscando en el baúl de los recuerdos para traerte hoy este particular listado: las 11 palabras más raras que pediríamos a la RAE.
Tu también puedes participar: comparte tus palabras preferidas de otros idiomas que te gustaría ver en el castellano
“¿Pero qué baremos y criterios habéis seguido para elaborar un listado de tal calado?”; se preguntará como es normal más de uno. Sinceramente: los más subjetivos y menos racionales a los que hemos podido echar mano. A lo largo de las siguientes líneas encontrarás las palabras más raras de otros idiomas, sin traducción literal al castellano, y que más nos han gustado. Una serie de términos que no nos importaría ver en algún diccionario de lengua castellana. Y precisamente por la subjetividad que va a caracterizar el presente artículo, te pedimos dejes tus palabras preferidas de otras lenguas en el tablón de comentarios que encontrarás abajo. Todo sea por tener un listado lo más completo posible que pedir a los reales miembros de la RAE
PD: por cierto, antes de continuar tan sólo pedirte que si te gustan/interesan nuestros artículos te inscribas a la newsletter de infoidiomas. ¡Apúntate y estarás al tanto de todas nuestras noticias sobre idiomas! (de forma gratuita claro está). Al final de esta página encontrarás el formulario de suscripción. Esperamos estar a la altura de tu confianza
Por favor, RAE querida, acepta estas 11 palabrejas
Komorebi (木漏れ日)
Komorebi (Japonés) - El efecto de la luz que se produce cuando los rayos del sol se filtran entre los árboles¿De qué idioma procede? Japonés.
¿Qué significa? El efecto de la luz que se produce cuando los rayos del sol se filtran entre los árboles.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? ¿Bromeas? No sólo nos parece uno de los términos más poéticos y bellos del japonés; sino que en español lo más parecido que tenemos es ‘resolana’; cuyo significado es ‘reverberación o el reflejo de los rayos solares que impiden la llegada directa de la luz del sol’. Y como puedes observar poco o nada tiene que ver…
Fernweh
Fernweh (Alemán) - Sentir nostalgia por un lugar al que nunca has ido¿De qué idioma procede? Alemán.
¿Qué significa? Sentir nostalgia por un lugar al que nunca has ido.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Entrañable cuanto menos. Un vocablo del alemán que nos ha sorprendido no sólo por su significado. También porque es difícil encontrar en esta lengua palabras especialmente “bonitas”. Y si no nos crees atento a cómo se dice ‘Feliz cumpleaños’: ‘Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag’. No calificaríamos esta frase precisamente de armoniosa…
PD: quizás estemos siendo un poco injustos con el alemán (un idioma que por cierto merece mucho la pena aprender, sean sus palabras o no agradables al oído); ¡Pero es que nos lo ponen en bandeja! La siguiente palabra es otro claro ejemplo de ello.
Backpfeifengesicht
Backpfeifengesicht (Alemán) - Un rostro que pide a gritos un golpe¿De qué idioma procede? Alemán.
¿Qué significa? Un rostro que pide a gritos un golpe.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? La necesitamos. De verdad de la buena. Y urgentemente. Seamos sinceros: todos la utilizaríamos. ¡Y qué bien nos vendría!
Serendipity
Serendipity (Inglés) - Descubrir algo por casualidad pero que, afortunadamente, es muy bello¿De qué idioma procede? Inglés.
¿Qué significa? Descubrir algo por casualidad pero que, afortunadamente, es muy bello.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Una de las palabras más complicadas de traducir del idioma anglosajón. No porque lo digamos nosotros; sino porque así lo afirmaba un estudio elaborado en 2004 por ‘Today Translations’, una empresa de traducción británica. Pero no por ello deja de ser una de las palabras más bellas del inglés. Su significado le hace digno merecedor de este ranking.
Madogiwazoku (窓際族)
Madogiwazoku (Japonés) - Empleados más que capacitados que quedan relegados a labores de oficina sin oportunidad de ascender¿De qué idioma procede? Japonés.
¿Qué significa? Empleados más que capacitados que quedan relegados a labores de oficina sin oportunidad de ascender.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Porque refleja a las claras una (penosa) realidad de la sociedad actual. El famoso becario de 30 años, el “currito” de toda la vida que ve como multitud de “amigos del jefe” pasan por encima de él a pesar de no contar con la experiencia necesaria, etc.
Sovramagnificentissimamente
Sovramagnificentissimamente (Italiano) - Mucho más que magníficamente (¡Alegría al poder!)¿De qué idioma procede? Italiano.
¿Qué significa? Mucho más que magníficamente.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Y es que a los italianos no les gana a positivos nadie. Como muestra esta palabra, para la cual no tenemos traducción. Ideal para todos esos momentos en los que uno se siente capaz de comerse el mundo.
Jayus
Jayus (Indonesio) - Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse¿De qué idioma procede? Indonesio.
¿Qué significa? Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Oh, porque no faltarían ocasiones en las que utilizarlo. Todos tenemos algún amigo/compañero cuya gracia parece haberle abandonado (huido más bien). Pobrecillo. A él le dedicamos este vocablo.
Dépaysement
Dépaysement (Francés) - La sensación de estar triste por estar lejos de tu país¿De qué idioma procede? Francés.
¿Qué significa? La sensación de estar triste por estar lejos de tu país.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Desgraciadamente cada vez más gente se ve obligada a viajar y vivir fuera del país (que ojo, no estamos en contra de la idea de viajar o vivir en el extranjero. Todo lo contrario. Excepto cuando uno no tiene más remedio que hacerlo). Esta palabra refleja perfectamente cómo se sienten muchas de esas personas.
Sin embargo, como bien nos indica Susana del grupo de facebook «Gramática francesa», ‘Dépaysement’ no siempre significa sentir tristeza. También puede entenderse como algo positivo en el sentido de «cambiar de aires».
Wabi-Sabi
Wabi-Sabi (Japonés) - Una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida¿De qué idioma procede? Japonés.
¿Qué significa? Aunque siempre hay mucha polémica en cuanto a la traducción de este término, nosotros nos quedamos con la siguiente definición: “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia”. Sencillita.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Por lo complicado y trascendental de su significado. Para el budismo zen la belleza se halla en la imperfección, en la asimetría y en la menudencia (alejándose por lo tanto del arquetipo de belleza de la Grecia clásica); y sólo por eso merece un puesto en esta lista.
Grasse matinée
Grasse matinée (Francés) - Pasar la mañana vagueando en la cama¿De qué idioma procede? Francés.
¿Qué significa? Pasar la mañana vagueando en la cama (nuestro hobby favorito).
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Esto… Ejem. ¿A quién no le gusta pasar las mañanas de domingo acurrucado en la cama con un chocolate caliente en la mano y a ser posible una buena compañía a su lado? Pues eso
Mamihlapinatapei
Mamihlapinatapei (Yagan) - La mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo¿De qué idioma procede? Yagan (una lengua indígena de la Tierra del Fuego, Argentina).
¿Qué significa? la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Porque resume a la perfección una situación muy complicada de explicar. Y porque nos ha llegado a “la patata”, para que nos vamos a engañar.
Bonus Track: Hakuna matata
Hakuna matata (Suajili ) - Vive y sé feliz¿De qué idioma procede? Del suajili (y no como palabra inventada del ‘Rey León’ como muchos piensan…).
¿Qué significa? ¿De verdad hace falta que lo digamos? ‘Vive y sé feliz’
¿Por qué es una de las palabras más raras que incorporaríamos al castellano? Esto… Ejem. Cómo decirlo… ¿Quizás porque son dos palabras que nos han acompañado durante toda nuestra infancia, adolescencia, juventud y vida? ¿Tal vez porque no podíamos estar más de acuerdo con la filosofía que se desprende de ellas? ¿O quién sabe: porque Timón y Pumba nos caen muy bien? Motivos no nos faltan. ¡Aunque eso sí, debemos agradecerle a DiiFer el que nos lo haya comentado porque a nosotros se nos había olvidado!
‘And this is the end. My only friend, the end’. Tan sólo esperamos que las palabras aquí reunidas te hayan gustado y parecido interesantes. Que nunca está de más irse a la cama sabiendo algo nuevo. Y si eres un amante de las curiosidades de idiomas te recomendamos eches un vistazo a todos nuestros artículos que tratan esta temática. “¿Dónde encontrarlos?” Fácil: a través del botón azul que te dejamos aquí abajo
Por último sólo recordarte que si conoces algún otro palabro digno de mención y traducción lo compartas con nosotros en el tablón de comentarios. No te preocupes; imposible que sea peor que los últimos términos aprobados por la no tan Real Academia Española.
8 comentarios
7 de diciembre de 2021 - 23:03
nescafe es una marca de la multinacional alimentos NESTLE, imagino que cada pais tiene su marca. De acuerdo a lo anterior y si alguna vez optara por uncafe instantaneo pediria un COLCAFE.
18 de junio de 2021 - 14:35
Excelente blog
5 de septiembre de 2016 - 3:11
¿Para serendipity no vale serendipia? Puede que haya alguna diferencia pero no he podido evitar preguntarlo
5 de septiembre de 2016 - 9:42
¡Buenos días Elena! Lo cierto es que ambas son muy parecidas, pero tienen una diferencia importante: ‘serendipia’ hace referencia a un hallazgo fortuito al igual que ‘serendipity’; pèro éste último ha de ser además bello 🙂
24 de julio de 2016 - 11:21
Faltó «hakuna matata» vive LA Vida sin preocupaciones.
26 de julio de 2016 - 9:08
Increíble que se nos olvidara. ¡La incluimos sin falta! Mil gracias por decírnoslo 😉
17 de diciembre de 2015 - 15:52
En castellano existe el término «morriña» para denotar nostalgia por la tierra natal.
Ahora bien, si «Dépaysement» se puede utilizar también en un sentido positivo, desde luego morriña no sería un equivalente.
Gracias por el blog, ¡me encanta!
18 de diciembre de 2015 - 17:51
¡Gracias a ti Ire por tus comentarios y sugerencias! Muy interesante lo que nos comentaste sobre la palabra ‘Burdégano’ en al artículo «¿Sabías cuáles son las palabras más raras del castellano?». En los próximos días la incluiremos en este listado. Creemos que es merecedora de aparecer de él.
En cuanto a morriña sí es cierto que la tuvimos en cuenta; pero como bien dices no significa exactamente lo mismo. Lo que no quita para que sea una palabra cuando menos curiosa de nuestra lengua 😉
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview