- Iván Olsen
- 25 Nov 2015 - 18:25
- 7 Comentarios
- Visto 130.140 veces
Llámalo flirtear, seducir, cortejar (nos encanta esta palabra) o como quieras. Pero lo cierto es que ligar ligamos todos. Ya seas de los que priorizan el amor sobre la relaciones esporádicas o viceversa, lo cierto es que siempre es necesario una primera toma de contacto. Un momento previo en el tiempo que nos permita saber si la otra persona es nuestra media naranja y si nosotros somos la suya. Vamos, lo que es el “ligar” de toda la vida. Y la verdad es que quien más quien menos todos nos defendemos (aunque algunos lo hagan como un gato panza arriba). Claro está; siempre y cuando sea en español. Porque en otros idiomas… Ejem, ejem. De ahí el artículo de hoy. Un texto a través del cual queremos enseñarte a cómo ligar en inglés mediante una serie de frases que te serán muy útiles. O eso esperamos 😉
Repetimos: “frases que te serán muy útiles”. Ni nosotros somos unos gurús del cortejo, ni este artículo pretende ser un manual del amor. En él hemos querido reunir algunas de las frases/vocabulario más comunes a la hora de ligar en inglés (que al fin y al cabo es el idioma más internacional). Pero tan sólo eso. Ligar y conquistar a la chica/o en cuestión dependerá más de tu labia, físico, acento (si no nos crees atento a cuáles son los acentos más sexys del mundo) y demás factores que se escapan a nuestra compresión, que de estas frases. Por supuesto en dichos casos contar con un buen nivel de inglés te será de gran ayuda. Así que si no lo tienes ya estás tardando en echar un vistazo a este buscador de cursos de inglés; que seguro te servirán para mejorarlo 🙂
- inglés
- Estados Unidos
Pero vamos a lo que importa. Que si has entrado en este artículo es para ver qué frases te pueden ser útiles al ligar en inglés. Unas cuantas expresiones que dudamos te enseñen en ninguna academia o el propio ‘Cambridge Language Assessment’.
Vocabulario básico para ligar en inglés
Una serie de palabras/frases básicas de uso común a la hora de seducir en inglés. Para que sepas qué significan en caso de que te las digan, o para utilizarlas tú en alguna de tus conquistas:
En español diríamos: ‘Ligar’ – Pero en inglés: ‘To get off with’, ‘Pick up’ o ‘Hit on’ (este último se usa sobre todo en Estados Unidos).
En español diríamos: ‘Está muy bueno/a’ – Pero en inglés: ‘He/She is hot’.
En español diríamos: ‘Estar muy enamorado (de alguien)’ – Pero en inglés: ‘Head over heels in love’.
En español diríamos: ‘Tener una cita’ – Pero en inglés: ‘Have a date’ (romántica, no con el médico de cabecera. En cuyo caso deberías utilizar ‘Appointment’).
En español diríamos: ‘Tener una aventura’ – Pero en inglés: ‘Have an affair’.
En español diríamos: ‘Encuentro sexual’ – Pero en inglés: ‘Hook-up’ (para citas “no convencionales”. Ya nos entiendes).
Cómo iniciar una conversación de forma más o menos normal…
Lo ideal sería que te presentaran al chico/a en cuestión que te gusta. Que si cómo te llamas, que si que estudias, que si jiji, que si jaja… Peeeeero la vida suele ser un poco injusta y rara vez regala estas oportunidades. He aquí pues una serie de frases para los más lanzados. Para quienes no gustan de esperar. Ordenadas de menos a más atrevidas:
En español diríamos: ‘Perdona, ¿Cómo te llamas?’ – Pero en inglés: ‘Sorry, What’s your name?’
En español diríamos: ‘¿Quieres bailar?’ – Pero en inglés: ‘Would you like to dance?’
En español diríamos: ‘¿Puedo invitarte a una copa?’ – Pero en inglés: ‘Can I buy you a drink?’ (Particularmente no lo aconsejamos. ¡No hace falta pagar una copa a nadie para ligar con ese nadie!).
En español diríamos: ‘¿Te importa si me uno?’ – Pero en inglés: ‘Do you mind if I join you?’
En español diríamos: ‘¿Qué buscas?’ – Pero en inglés: ‘What are you looking for?’ (Una frase muy común cuando uno pretende ir a saco. Toda una declaración de intenciones que demuestra tu interés por la otra persona. Te aconsejamos estar muy seguro de que hay ‘feeling’ antes de utilizarla).
Y de forma más atrevida
Seamos sinceros: no recomendamos su uso. Son auténticas fanfarronadas/fantasmadas de manual. ¿Qué pueden serte de ayuda? No lo negamos. ¿Qué por qué las incluimos entonces? Para reírnos un poco. Que menudos piropos y ocurrencias tiene la gente:
En español diríamos: ‘Sonríe si quieres dormir conmigo’ – Pero en inglés: ‘Smile if you want to sleep with me’.
En español diríamos: ‘Eres tan guapa que me has hecho olvidar mi piropo’ – Pero en inglés: ‘You’re so beautiful that you made me forget my pickup line’.
En español diríamos: ‘Demos una vuelta por el lado salvaje’ – Pero en inglés: ‘Take a ride on the wild side’ (No tomes su traducción de forma literal. Se trata de una frase hecha con la que animar a alguien a hacer algo inusual y, por lo general, subido de tono).
En español diríamos: ‘Me apuesto 20 euros a que me vas a decir que no’ – Pero en inglés: ‘I’ll bet you 20 euros that you are going to say ‘no’ to me’ (Respondan como te respondan vas a perder algo: el chico/a o los 20 euros. Aunque ahora que lo pensamos deberían ser dólares o libras…).
En español diríamos: ‘He perdido mi número de teléfono. ¿Me das el tuyo?’ – Pero en inglés: ‘I lost my phone number. Can I have yours?’
Cómo pedir una cita
De acuerdo, ya has entablado conversación con ese chico/a y os habéis gustado (quizás incluso hayáis rematado la faena…). ¿Quieres seguir viéndote con él/ella? Pues bien, presta atención a las siguientes frases:
En español diríamos: ‘¿Te gustaría quedar conmigo algún día?’ – Pero en inglés: ‘Would you like to meet up with me sometime?’
En español diríamos: ‘Ya me dices si te gustaría quedar conmigo algún día’ – Pero en inglés: ‘If you’d like to meet up sometime, let me know!’
En español diríamos: ‘¿Me das tu número de teléfono?’ – Pero en inglés: ‘Would you give me your phone number?’
En español diríamos: ‘Aquí tienes mi número de teléfono’ – Pero en inglés: ‘Here’s my phone number’.
Cumplidos y piropos en inglés
Mucho mejores y no tan chabacanos como los del punto 3. Porque a todos nos gusta que de vez en cuando nos digan lo guapos que estamos, lo bien que vestimos, o lo divertidos que somos. Aquí tienes una serie de piropos (‘Compliment’ o ‘Flattery quotes’ en inglés) para hacer sonrojar a la otra persona:
En español diríamos: ‘Tienes unos ojos preciosos’ – Pero en inglés: ‘What beautiful eyes you have’.
En español diríamos: ‘Eres adorable’ – Pero en inglés: ‘You are lovely’.
En español diríamos: ‘Eres precioso’ – Pero en inglés: ‘You are precious’.
En español diríamos: ‘Estoy orgulloso de ti’ – Pero en inglés: ‘I’m proud of you’ (En nuestra opinión uno de los mejores piropos que te puede decir tu pareja).
En español diríamos: ‘Admiro tu creatividad’ – Pero en inglés: ‘I admire your creativity’.
En español diríamos: ‘Qué suerte he tenido al conocerte’ – Pero en inglés: ‘I’m so lucky to have known you’.
En español diríamos: ‘Me has puesto una sonrisa’ – Pero en inglés: ‘You make me a smile’.
En español diríamos: ‘Es muy divertido estar contigo’ – Pero en inglés: ‘You are fun to be with’.
Apelativos cariñosos
O bien puede ser que ya tengas pareja. ¡Y oh! ¡Quién sabe! Quizás ésta sea extranjera (las Becas Erasmus dan para mucho). No te preocupes; al igual que el castellano el inglés cuenta con un amplio surtido de apelativos cariñosos: ‘Sweet’, ‘Honey’, ‘Baby’, ‘Darling’, ‘My love’ o ‘Little thing’ son sólo algunos. Todos ellos bien podrían traducirse (no de forma literal) como ‘Cariño’, ‘Cielo’, ‘Mi amor’, etc.
Y ya para terminar; nuestro último y más importante consejo: seguridad en ti mismo. Esa es la clave para tener éxito a la hora de ligar (o eso creemos, que repetimos: no somos psicólogos). Por supuesto intervienen otros muchos factores, pero el primer paso para gustar a alguien es gustarse antes uno mismo. De todos modos esperamos que estas frases te sean de utilidad en tus “aventuras” en el extranjero (y con extranjeros). Si conoces alguna más no dudes en compartirla con nosotros a través del tablón de comentarios. Y hablando de compartir: si te ha parecido útil este artículo (o al menos te has echado unas risas, que ésa es siempre nuestra intención) ayúdanos a difundirlo vía redes sociales. Que amigos y conocidos también tienen derecho a poder ligar en inglés 😉
7 comentarios
10 de enero de 2019 - 12:44
Que significa «A great spot for a drink cocktails or 3 jajaja….».
Gracias.
10 de enero de 2019 - 14:03
Literalmente «Un gran lugar para tomar un cocktail, o tres». ¡Aunque quizás tenga un significado menos literal el cual se nos escapa!
20 de agosto de 2016 - 13:26
Hay una frase que suelo escuchar mucho para decir «¿quieres salir conmigo (en una cita)?» es «will you go out with me?»
Y sobre apelativos cariñosos, conozco otros tantos muy empalagosos: cupcake, sweetheart, kitten, honey buns, muffin, sexy pants, pumpkin, sugar pie, princess, buttercup, sweet pie… La verdad es que me hacen mucha gracia xD
Para terminar, la peor frase para ligar que he oído: «Is your name Wifi ? Because I’m feeling a connection!»
Buen artículo 😀
¡Un saludo!
2 de diciembre de 2015 - 12:19
Hay otro error. No se dice: ‘What a beautiful eyes you have’ sino ‘What beautiful eyes you have’ porque ‘eyes’ es plural y sobra el determinante.
2 de diciembre de 2015 - 14:06
Cierto. Mil perdones por el error y muchas gracias por el aviso. Ahora mismo lo corregimos. Fallo muy tonto del cual no tengo perdón 🙁
30 de noviembre de 2015 - 11:59
Está muy simpático el post 🙂
Creo que hay una errata: head over HEELS
30 de noviembre de 2015 - 12:44
Toda la razón del mundo Begoña. Mil perdones por el error. Ahora mismo lo corregimos 😉
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview