- Alex Navarro
- 10 May 2018 - 17:22
- 39 Comentarios
- Visto 174.414 veces
¿Que por qué saber de los refranes en francés más comunes? Bueno, querido lector/a, porque desde “Más vale pájaro en mano que ciento volando” hasta “Al comer y al cagar, prisa no te has de dar”. Desde “A buen entendedor, pocas palabras bastan” hasta “A borracho fino, primero agua y luego vino”. Todos, quien más quien menos, conocemos el refranero español. Tíos, padres y abuelos se han encargado de que nos aprendamos estos refranes. Y quien dice refranes, dice dichos, proverbios o máximas. Todos ellos son inherentes al idioma; y conocerlos implica que en cierta manera dominamos la lengua castellana. Pero, ¿y qué pasa con el resto de idiomas?
No nos engañemos: en pocas academias te enseñarán el refranero propio de otros idiomas. Lógico teniendo en cuenta que antes es necesario aprender otros aspectos más básicos como son la gramática, la ortografía o el vocabulario. Pero eso no quiere decir que estos dichos y proverbios sean relevantes a la hora de dominar completamente una lengua.
¿Cómo se dice refrán en francés? ‘Proverbe’ o ‘Dicton’ 😉
Por poner tan sólo un ejemplo: has de saber que el examen CAE (El título de ‘Cambridge English Language Assessment’ a través del cual obtienes un nivel C2 (el más alto) en el idioma inglés) cuenta entre sus preguntas con varías que hacen referencia a este tipo de dichos y máximas. Por eso mismo en su día ya hablamos sobre los 20 refranes más interesantes del inglés.
Y por eso mismo hoy hemos querido cruzar al otro lado de los Pirineos para traerte los proverbios/ expresiones en francés y su significado más sonados. Sin embargo, y como decíamos en el segundo párrafo; es necesario conocer antes otros aspectos más básicos del francés. Si te encuentras en ese punto (sobre todo si acabas de empezar a dar tus primeros pasos en este idioma), te aconsejamos optar por una buena academia francés. Y lo sentimos mucho, pero nosotros no somos una de ellas por lo que no podemos ofrecerte programa de ningún tipo. Pero sí un buscador de cursos para aprender francés con el que ayudarte a comparar precios y opiniones de antiguos alumnos (justo a continuación, haciendo click en ‘Ver más cursos similares’). Esperamos te sea de gran ayuda
- francés
- Clases particulares
Los 12 refranes en francés que debes saber
Appeler un chat un chat
Traducción literal: llamar al gato, gato.
Aunque en castellano diríamos: llamar al pan pan y al vino vino.
Has de reconocer que en este caso al menos ganamos a los franceses. ¿Qué es eso de gato? ¡Que se quiten todos los mininos del mundo ante un buen vino de La Rioja y un buen trozo de chapata! (Perdón, baguete; que estamos hablando de Francia).
Autre temps, autres mœurs
Traducción literal: otros tiempos, otros modos.
Aunque en castellano diríamos: año nuevo, vida nueva.
Para empezar el nuevo año como todo un parisino. Que en cuestiones de elegancia y estilo no hay quien les gane. Y no es el único refrán de la lista que desprende glamour (una palabra que por cierto no procede del francés como muchos piensan; sino del inglés).
Mettre de l’eau dans son vin
Traducción literal: poner agua en su vino.
Aunque en castellano diríamos: aguar el vino.
Y seguimos con el vino. Y es que querido lector/a: a pesar de que defendemos la excelencia del vino español se ha de reconocer que el vino francés cuenta con mayor fama internacional. Así pues todo refrán que trate sobre este particular zumo de uva puede venirte muy bien en tierras francesas.
Chercher midi à quatorze heures
Traducción literal: buscar el mediodía a las 14 horas.
Aunque en castellano diríamos: buscar tres pies al gato.
Mmmmmm parece ser que si los franceses no modifican los refranes a su manera no están contentos. ¿O será al revés? ¿Cuál será el verdadero origen de estos refranes? ¿En qué país se crearon? Hale, ¡ya tienes tarea pendiente para este fin de semana!
Avoir une faim de loup
Traducción literal: tener un hambre de lobo.
Aunque en castellano diríamos: tener un hambre de perro.
Perro, lobo, ornitorrinco… ¡Qué más da! El asunto va de tener hambre. Otra expresión bastante típica en Francia que harías bien en aprender: ya que como digas lo de “perro” nadie te va a entender.
L’eau va toujours à la rivière
Traducción literal: el agua va siempre al río.
Aunque en castellano diríamos: La cabra siempre tira al monte.
En primer lugar dar las gracias a Marga, quien compartió con nosotros una traducción mucho más correcta de este refrán francés. Aunque cabra o río el caso es el mismo; sigue siendo uno de los dichos más comunes de ambas lenguas. Otra cosa es que estén perdiendo su vigencia.
Qui se sent morveux, se mouche
Traducción literal: quien se siente mocoso, se suena los mocos.
Aunque en castellano diríamos: el que se pica, ajos come.
Qué asquerosita la expresión francesa… En este caso nos quedamos con la versión castellana; que el ajo se nos antoja más apetecible que los fluidos nasales.
Être comme un coq en pâté
Traducción literal: estar como un gallo en paté.
Aunque en castellano diríamos: ser tratado a cuerpo de rey.
Como se nota que el ámbito culinario y la gastronomía tienen su peso en Francia. Aunque salvando las diferencias y siendo sinceros, que queréis que os digamos: preferimos ser tratados como un rey.
Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait
Traducción literal: no es la vaca que grita más fuerte la que da más leche.
Aunque en castellano diríamos: no es oro todo lo que reluce.
De nuevo sabemos que las comparaciones son odiosas pero… ¿Vaca vs oro? ¿En serio?
Pleuvoir des cordes
Traducción literal: llover cuerdas.
Aunque en castellano diríamos: llover a cántaros.
Hemos de reconocerlo: no le encontramos el sentido “literal”. De todos modos sigue siendo una expresión bastante común en Francia; así que nunca está de más el aprenderla.
Jeter l’argent par les fenêtres
Traducción literal: tirar el dinero por las ventanas.
Aunque en castellano diríamos: tirar la casa por la ventana.
Pues mira, en este caso nos quedamos con esta frase en francés; que al fin y al cabo siempre es mejor tirar un poco de dinero a través de la ventana, que la casa entera (lo cual desafía las normas más básicas de la física, porque a ver quién nos explica cómo una casa puede lanzarse a través de una de sus propias ventanas…).
Il y a anguille sous roche
Traducción literal: hay anguila debajo de la roca.
Aunque en castellano diríamos: hay gato encerrado.
Si algo tienen en común este refrán del idioma francés y su homólogo español es que no sabemos qué de malo tiene una anguila y menos un pobre, adorable, achuchable, acariable y demás -able un dulce gatito. ¡Ay que tiene un «noséquéquequéséyo»!
‘Bonus track’: Qui ne dit mot, consent.
strong>Traducción literal: quien no dice una palabra, consiente.
Aunque en castellano diríamos: quien calla otorga.
En primer lugar, dar las gracias a Rafael, pues ha sido quien nos ha recordado este refrán. Un refrán que, por otra parte, aun hoy en día utilizamos bastante en español. ¿Y adivina qué? Sí, en Francia también es de lo más habitual
PD: si no tienes suficiente con estos 12 refranes en francés no hay nada de qué preocuparse. ¡Por supuesto hay muchos otros! Y aquí te traemos unos cuantos más a través del siguiente vídeo
¿Conoces algún otro refrán en francés? ¡Háznoslo saber a través del tablón de comentarios!
Y mejor paramos que ya tienes tarea por delante. Un total de 12 frases hechas en francés traducidas que si bien no te facilitarán la vida en Francia seguro sí te ayudan a saber un poco más acerca de la lengua convecina. De todos modos, si realmente estás interesado en aprender francés (sobre todo empezando por el francés básico), para ello nada mejor que un buen curso de este idioma. Por suerte en nuestro país no te costará trabajo encontrar una academia especializada en esta lengua. Y para muestra el siguiente botón azul: un buscador de cursos de francés para que compares precios y programas y elijas el que más te convenga
39 comentarios
23 de agosto de 2023 - 7:23
Conozco está expresión, que parece un refrán pero no sé a ciencia cierta si es usado por los franceses: «Même la vache la plus noire donne du lait blanc» que sería que todos somos iguales. Saludos
4 de febrero de 2023 - 11:43
Como se escribiría correctamente el siguiente proverbio «Tout ça qu,il faut faire, vaut la peine de bien faire». Aparte de completarla y escribir correctamente.
2 de octubre de 2022 - 14:11
Ahí van :
Tant va la cruche à l’eau, qu’a la fin elle se brise. (Tanto va el cantaro a la fuente…)
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.(piedra que rueda, no cria musgo)
Un tiens, vaut mieux que deux tu l’auras.(mas vale pajaro en mano que ciento volando)
2 de agosto de 2022 - 14:04
La mayor parte de las expresiones en francés hacen referencia a la vaca, porque es un animal que a leche, es un animal en la francia rural que tiene valor. Recordar que son frases antiguas, entonces en el contexto actual quizás no tienen sentido. Entonces tiene mucho mas sentido hablar de «vaca» que de oro, el oro no grita, ni vive 😉
Muy guay tener este tipo de contenido para entender las diferencias entre culturas distintas! GRacias!
2 de agosto de 2022 - 14:00
Buenas, la frase: «Être comme un coq en pâté » no es correcta, es: Être comme un coq en pâte » si el acento en la e y no tiene relación con la comida: paté, para nada. Pâte es pata, significa la elegancia de un gallo de pie (cqfd: le coq sportif)
24 de enero de 2022 - 10:02
Señores: Buenos días. He notado que hay algunos malos entendidos. Existen expresiones, muy comunes en los diferentes idiomas, pero no alcanzan el nivel proverbial y, puede ser por errores en la traducción o por falta de comprensión al expresarlo. Ejemplo: » Parece criado, de abuela» Identifica a personas pechichonas, muy delicadas, respetuosas y exigentes, que llegan a tener rasgos de homosexualismo. La amiga Lydia pregunta por un refrán cercano a: » No tiene abuela». Podría considerarse, la negación de los que han sido levantados en un ambiente diferente. Esa expresión señalaría a gente indelicada, patán o grosera, cuyos rasgos son de un exagerado machismo. Próximamente, sin fecha determinada, enviaré a Infoidiomas, 4.500 proverbios o más, comentados, donde se puede conocer la Ingeniería Literaria que presenté en el Congreso Nacional de Ingeniería, realizado en Cartagena de Indias, Colombia, en marzo de2.020, con 3.000 proverbios y, mediante una reingeniería, creo haber sido útil, tal como lo expresa el refrán: » La mejor obra del ser humano, es serle útil a los demás» Un fuerte abrazo para todos.
6 de enero de 2022 - 13:54
Buenas tardes,
Muchas gracias por los refranes muy interesantes, quería un refrán en francés similar a este refrán: » no tiene abuela»
Saludos.
3 de junio de 2021 - 8:23
Hola si no sabes lo que significa llover como cuerdas o a cantaros , la proxima vez que realmente llueve, sal a pasearte. Igual lo entenderas. Despues ten algo mas de rigor al escribir. Igual traduciras mejor. Aqui en España dan miedo el nivel cultural y la educacion (publica y privada) y eso que no vengo de una familia especialmente culta. Saludos.
9 de octubre de 2020 - 0:46
Como se dice en Francés un dicho. “Quienes se parecen, se juntan”. No hablò el Idioma Francès
Suena algo así: ki so vï son, sa son
Gracias
29 de julio de 2020 - 17:05
Hola! Leo que la traducción al francés de La cabra siempre tira al monte sería l,su va toutjours a la riviera.. sin embargo en algunas páginas interpretan esto como que el dinero va al dinero. Cual sería entonces el refrán más acertado en francés para definir q las personas no cambian y el q es de una manera… vamos, que la cabra siempre tira al monte. Gracias
12 de abril de 2020 - 17:32
Hola Alex; estoy leyendo dos textos «la carta robada» ..y «las palabras vuelan» ; el punto es que me encuentro con el termino Volée y volent , y ambos me llevan a voler ¿podrías ayudarme con esta conjugacion? ¿será que la misma raiz está en ambas palabras -robada y vuelan-?. Desde ya muy agradecida. Saludos desde este lado del mundo
5 de abril de 2020 - 16:12
Hola muchas gracias para su curso sobre los refranes en Castellano y Francés? Me permite un correctivo por:
Être comme un coq en pâté Traducción literal: estar como un gallo en paté.
no es en paté pero en pâte aquí significa …masa…
He buscado el significado inicial el significado vendría del siglo XVII, donde los gallos fueron transportados con mucho cuidado
… porqué???
un saludo
16 de febrero de 2020 - 15:56
Qué significa «hacer el lagarto» en París? aclaro que no sé francés
17 de febrero de 2020 - 9:55
¡Buenos días Virginia! ‘Hacer el lagarto’ significa, comúnmente, tomar el sol. Sin embargo, nunca lo habíamos visto aplicado a París y desconocemos si cuenta con algún significado diferente.
10 de noviembre de 2019 - 16:42
1. – ¿Dónde puedo comprar sus libros, Sr. Uparela? Ruego me envíe la respuesta por correo electrónico.
2. – De muy crío, un amigo de mi abuelo comentaba siempre que lo de buscar tres pies al gato no tiene sentido como sinónimo de dificultad, pues es muy fácil, ya que hay cuatro formas posibles de hacerlo, cuatro combinaciones de cuatro elementos tomados de tres en tres, que dicen los matemáticos. Lo dificil es buscar cinco pies al gato ¿no le parece?
9 de octubre de 2019 - 11:40
Katerine: Un abrazo. A tu pregunta sobre lo más cercano al proverbio de las aguas mansas, te copio lo siguiente:
• De las aguas mansas me libre Dios, que de las bravas me libro yo.
• El buey manso da la buena cornada.
• Agua mansa, traidora y falsa.
• Del santo me espanto, del pillo no tanto.
• Si conoces al enemigo, crecerán tus defensas
La actuación velada es propia del taimado o intrigante y estar al tanto, nos da ventajas.
9 de octubre de 2019 - 11:28
Tengo una compilación de 2.198 proverbios, a quienes hago un comentario, siguiendo la elemental norma del español que reza: » Lo definido no debe estar en la definición». Esto implica que el comentario tiene un universo mayor a ellos.
En mi obra, se agrupan los procedentes de personas sin academia y de los que si la han tenido. Ejemplo: «Perro que traga hueso, confianza tiene en su pescuezo» ( sin academia, un campesino) y » El oro puro, no le teme al fuego» ( con academia, ilustrado). Comentario: Identifica a las personas que actúan con pleno convencimiento de obtener un resultado positivo. Denota seguridad en si mismo.
He realizado dos ediciones. La primera en 1.995, con 668 y la segunda en 2015 con 2.147 proverbios. Espero su aporte, para la próxima y última edición. Cordal saludo,
6 de octubre de 2019 - 15:51
Me permito preguntar si hay un refrán similar a «Il faut se méfier de l’eau qui dort» en francés pues en castellano yo agregaría (para continuar con el agua) «Del agua mansa me libre Dios (que de la brava me libro yo)». Un saludo desde Lima.
7 de octubre de 2019 - 9:58
En realidad, Ana, el equivalente más aproximado en español para ‘Il faut se méfier de l’eau qui dort’ sería ‘No despertar al gigante dormido’ 😉
23 de septiembre de 2019 - 5:31
Que significa: «Au début d’automne le congrès a commence»
8 de abril de 2019 - 4:58
Hola me gustaría saber como dicen en Francés: Un indio menos una tortilla mas.
8 de abril de 2019 - 9:25
¡Lo cierto es que no sabríamos decirte Katherine! Ojalá algún usuario tenga constancia de este refrán en francés o de su equivalente más próximo; pues no olvidemos que no todos los refranes tienen traducción a otros idiomas 😉
23 de febrero de 2019 - 1:49
Non capisco niente :ᵛ
23 de enero de 2019 - 11:37
Conozco un libro que tiene muchísimos dichos en varios idiomas, está muy bien. Creo que se llamaba Proverbios y expresiones en 4 lenguas, si no recuerdo mal.
24 de enero de 2019 - 9:52
¡Mil gracias por tu comentario Gerardo! Nos parece un aporte de lo más necesario 🙂
29 de noviembre de 2018 - 20:41
Qui ne dit mot, consent.
Quien calla, otorga
30 de noviembre de 2018 - 9:50
¡Muy buen aporte Rafael! Lo incorporamos 😉
18 de junio de 2018 - 21:19
Revenons à nos moutons…Esta expresión se dice normalmente cuando se produce un cambio de tema radical en una conversación y quiere decir «volvamos a nuestros asuntos» aunque literalmente quiere decir «volvamos a nuestras ovejas» y proviene de una comedia de la Edad Media.
10 de junio de 2018 - 14:17
Hola Alex, buen dia. Necesitaría saber que significan estos refranes. Me ayudarías?
«Les carottes sont cuites»
«Ça ne casse pas trois pattes a un canard»
Gracias!
11 de junio de 2018 - 10:01
¡Por supuesto Mark! ‘Les carottes sont cuites’ significa literalmente ‘Las zanahorias están cocinadas’, pero más bien se usa para describir situaciones que no se pueden cambiar. Mientras que ‘Ça ne casse pas trois pattes a un canard’ se traduciría como ‘Eso no le rompe tres patas a un pato’ y se emplea para indicar que algo no te sorprende (aunque ni idea el porqué de la referencia a los patos).
Esperamos haberte sido de ayuda Mark 😉
14 de marzo de 2018 - 16:12
Creó que va así among sevi
Amigos que se divierten
14 de marzo de 2018 - 16:39
¡Mil gracias por el aporte! Aunque más que refrán se trataría de una expresión, ¿no Ace?
20 de enero de 2018 - 19:40
Buenas recomendaciones!
A mi me gusta este: Il faut se méfier de l’eau qui dort
Es decir, las apariencias engañan
22 de enero de 2018 - 9:40
¡Muy buena incorporación Irene! Aunque lo incluiríamos más bien en nuestro artículo sobre expresiones del francés 🙂
13 de noviembre de 2017 - 21:48
hola companero ! yo creo que su iniciativa debe ser apreciada ,dado que me permite en aprovechar de algunos refranes suyos para hacer mis ponencias. Si puede ser posible , que los odene por temas, gracias
14 de noviembre de 2017 - 9:33
¡Mil gracias por tu comentario! Para artículos siguientes procuraremos el ordenarlos por temáticas 😉
¡Un saludo!
9 de julio de 2017 - 12:04
Hola, hay varios fallos en tus comentarios. Solo te diré unos: le coq en pâte no es paté sino pasta /masa. Y en francés: no es oro todo lo que reluce / tout ce qui brille n’est pas or. Un saludo
20 de noviembre de 2015 - 10:36
No crees que la equivalencia en castellano o español de L’eau va toujours à la rivière podria ser » la cabra tira al monte».
Gracias
20 de noviembre de 2015 - 13:22
Toda la razón del mundo Marga, nos parece una traducción mucho más acertada. La incluimos sin dudarlo. Mil gracias por tu aporte 😉
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview