Menu

¿Conocías los 20 False Friends del inglés más importantes?

Atento a los False Friends del inglés más importantes que has de conocer

No, no nos referimos a falsas amistades y a malos rollos entre amig@s. Esos temas preferimos dejárselos a Patricia y su diario. No, con ‘False Friends’ nos referimos a aquellas palabras que parecen ser, pero no son, y con las que al final nos acabamos metiendo en un buen malentendido. Ummm, creo que no nos hemos explicado correctamente. Mejor repetimos.

Los conocidos como ‘False friends’ (en castellano, literalmente, ‘falsos amigos’) son parejas de palabras pertenecientes a distintos idiomas que presentan un aspecto similar pero que tienen significados muy diferentes. Este tipo de palabras te pueden deparar más de un problema; pues seguramente estés diciendo una cosa muy diferente a la que realmente querías decir. Y algunas de esas situaciones pueden resultar muy embarazosas… Son muchos los ‘False Friends’ del inglés que existen (hace poco nos paso lo mismo con los conectores…); así que hemos decidido reunir tan sólo los 20 más importantes. Aquellos más comunes y que pueden deparar momentos de lo más sonrojante.

Toma pues un café bien cargado o un refresco de lo más refrescante (que con este calor la verdad es que apetece) y presta atención; pues dudamos mucho que ‘Cambridge English Language Assessment’ o en los cursos de inglés se te enseñe a evitar estos ‘False Friends’ 😉

Curso recomendado
Ver más cursos similares
AÑO ESCOLAR (VISADO J1 SUBVENCIONADO) USA
AÑO ESCOLAR (VISADO J1 SUBVENCIONADO) USA
Excelente (95 opiniones)
¡Bien! Responde en 24 h.
  • inglés
  • Estados Unidos
desde 10.500 €
infórmate

¡A la caza de los 20 False Friends del inglés más importantes!

Entre los False Friends del inglés más importantes tenemos verbos, nombres y adjetivos

Abstract

Un ‘False Friend’ que parece que significa: abstracto.

Pero realmente es: resumen.

Así que ya sabes; si te piden un ‘abstract’ no hace falta que desates tu talento y dotes artísticas sobre un lienzo para demostrar que no tienes nada que envidiar a Picasso. Un simple resumen bastará. Eso sí, todo esto que te acabamos de contar has de tener en cuenta que sólo afecta a ‘abstract’ como nombre. Como adjetivo éste término sí que significa ‘abstracto’

Actual

Un ‘False Friend’ que parece que significa: actual.

Pero realmente es: real.

Uno de los más comunes. Y es que no hay mes que no lo oigamos/veamos escrito. Si quieres decir ‘actual’ mejor utiliza ‘current’. Lo mismo ocurre con ‘actually’: no significa ‘actualmente’ sino ‘en realidad’.

Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas. Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.

Advice

Un ‘False Friend’ que parece que significa: aviso.

Pero realmente es: consejo.

Otro de los que más se suelen ver. Y aunque más de uno piensa que ‘aviso’ y ‘consejo’ significan lo mismo, lo cierto es que sigue siendo un fallo del copón (término arcaico donde los haya). Para avisar nada mejor que emplear ‘notice’ (que aunque lo parezca no significa ‘noticia’. Otro ‘False Friend’ más. Y ya van…)

Argument

Un ‘False Friend’ que parece que significa: argumento.

Pero realmente es: discusión.

Así que no digas a tus amigos anglosajones que sabes cómo “argument” tus opiniones. A no ser que quieras rehuyan toda conversación contigo. Para decir que tienes buenos ‘argumentos’ haz uso de ‘plot’, por ejemplo. Sólo en contextos determinados ‘argument’ puede utilizarse como sinónimo de ‘razón’ o ‘punto de vista’.

Avocado

Un ‘False Friend’ que parece que significa: abogado.

Pero realmente es: aguacate.

Mmmmmmm deliciosos y juiciosos abogados. No, ahora en serio: jamás digas en un juicio que antes de responder has de hablar con tu ‘avocado’. Para ello di mejor ‘lawyer’; a no ser que te defienda ante el tribunal un aguacate con traje y corbata.

Entre estas falsas palabras del inglés tenemos algunas que se escriben exactamente igual

Career

Un ‘False Friend’ que parece que significa: carrera universitaria.

Pero realmente es: carrera profesional.

Entendemos que mucha gente caiga con este ‘False Friend’, porque la verdad es que ambos se parecen. Pero eso no significa que el empresario inglés de turno vaya a ser más “benévolo” contigo cuando lea en tu currículum ‘career’ de ingeniero técnico. Utilizar ‘degree’ estaría mucho mejor.

Carpet

Un ‘False Friend’ que parece que significa: carpeta.

Pero realmente es: alfombra.

Para que no pongas cara de tonto cuando vayas al “chino” londinense, pidas una ‘carpet’ y te traigan una alfombra persa de primera calidad (bueno, de primera quizás no; que por algo estás en un “chino”). Para ‘carpeta’ lo suyo es decir ‘file’.

Casualty

Un ‘False Friend’ que parece que significa: casualidad.

Pero realmente es: víctima.

“Por víctima, ¿alguna vez ha degustado un Champagne Pernod-Ricard del 86?”. ¿A que suena ridículo? Pues por lo visto éste es uno de los ‘False Friends’ que más cometemos los españoles al hablar inglés. Recuerda: para ‘por casualidad’ hay que usar ‘by chance’.

Compliment

Un ‘False Friend’ que parece que significa: complemento.

Pero realmente es: piropo.

Ya sea sintiéndote halagada o respondiendo a base de tortas y collejas, has de saber que si alguien te echa un ‘compliment’ no es que te esté tirando un bolso a la cabeza, sino un ‘piropo’. Para ‘complemento’ nada tan fácil como decir ‘complement’ (que a su vez parece un ‘False Friend’ pero no lo es).

Constipated

Un ‘False Friend’ que parece que significa: constipado.

Pero realmente es: estreñido.

Entrar al trabajo/universidad, reunirte con los compañeros, sonarte la nariz, decir ‘I am constipated’, y ver como la mayoría de ellos retrocede unos más que prudentes y lógicos dos pasos ante tu presunta sinceridad. Este ‘False Friend’ puede deparar situaciones de lo más divertidas (siempre y cuando no seas tú quien las protagonice); así que mejor utiliza ‘I have got a cold’.

Ten cuidado con los False Friends del inglés más importantes que aquí te mostramos

Date

Un ‘False Friend’ que parece que significa: dato.

Pero realmente es: cita.

Ahora ya sabes que si un/a compañero/a de oficina te pide una ‘date’ tienes muchas posibilidades con él/ella. Ahora ya sabes que si a un/a compañero/a de oficina le pides ‘dates’ tienes muchas posibilidades de recibir un “no” por respuesta. Aunque quizás te sorprendas y recibas un “sí” acompañado de una sonrisa… Pero para no irnos más del tema: si lo que quieres son ‘datos’ utiliza ‘data’.

Embarrassed

Un ‘False Friend’ que parece que significa: embarazado.

Pero realmente es: avergonzado.

Si una amiga neoyorquina te comenta que está ‘embarrassed’ no se te ocurra preguntarla “¿De cuántos meses?”. Pues la consiguiente bofetada estará más que justificada. Sobre todo ahora, en plena operación bikini. Para ‘embarazos’ y similares ya tenemos ‘pregnancy’.

Eventually

Un ‘False Friend’ que parece que significa: eventualmente.

Pero realmente es: ‘Al final’, ‘En última instancia’.

Otro de los más habituales. Un ‘False Friend’ que (desgraciadamente) hemos visto mucho en textos y conversaciones. Y lo peor de todo es que los ingleses lo saben. Para ‘eventualmente’ lo correcto es decir ‘occasionally’.

Exit

Un ‘False Friend’ que parece que significa: éxito.

Pero realmente es: salida.

“¡Pero si eso lo sabe todo el mundo!” pensará algún que otro angloparlante indignado. Pues no, por lo visto todo el mundo no lo sabe. Y es que estamos ante uno de los ‘False Friends’ más habituales. Por cierto, ‘éxito’ es ‘success’.

Foyer

Un ‘False Friend’ que parece que significa: follar (sin pelos en la lengua).

Pero realmente es: vestíbulo.

Y es que para lo primero ya está el archiconocido ‘fuck’. Así que ya sabes que si alguien te invita a “pasar al ‘foyer’” no sería buena idea quitarse los pantalones.

Ante estos términos del inglés tan engañosos te recomendamos cuidado

Large

Un ‘False Friend’ que parece que significa: largo.

Pero realmente es: grande.

Otro ‘False Friend’ que se presta a muchas coñas (mal pensados). Pero lo cierto es que hemos oído a más de una, dos y diez personas decirlo mal. Para ‘largo’ ya tenemos ‘long’, por lo que hablemos con propiedad.

Library

Un ‘False Friend’ que parece que significa: librería.

Pero realmente es: biblioteca.

Y es que a la ‘library’ es adonde va uno a estudiar (o a hacer que estudia); mientras que a la ‘bookshop’ es donde uno compra los libros. Si no lo sabías no te preocupes: se trata de un ‘False Friend’ de lo más común.

Molest

Un ‘False Friend’ que parece que significa: molestar.

Pero realmente es: acosar sexualmente.

No hace falta que digamos las repercusiones que podría tener el que comentarás que “alguien te ‘molest’ en el trabajo”, ¿verdad? Mejor utilizar ‘disturb’, ‘bother’ o ‘upset’. Todo lo que sea por evitar alguna que otra denuncia laboral.

Realize

Un ‘False Friend’ que parece que significa: realizar.

Pero realmente es: darse cuenta.

¡Argh! Nuestros ojos lloran cada vez que vemos escrito este ‘False Friend’. Os aseguramos que leer “Para darse cuenta un buen bizcocho al horno añada tres claras de huevo, etc, etc”. Para evitar esta aberración lingüística nada tan fácil como usar simplemente ‘do’.

Sensible

Un ‘False Friend’ que parece que significa: sensible.

Pero realmente es: sensato.

Y cerramos esta lista de “falsas apariencias” con uno de los más habituales. Normal por otra parte. ¿Quién diría que ‘sensible’ no significa ‘sensible’? Pues no. ‘Sensible’ (en inglés, que esto ya parece un trabalenguas) significa ‘sensato’; mientras que para decir ‘Sensible’ (castellano) en inglés hay que utilizar ‘sensitive’. Que a su vez parece significa ‘sensitivo’. Y es que esto es un no parar…

¡Pero aún hay más! Lo único que hemos preferido parar aquí porque esto cada vez se parecía más a ‘La historia interminable’. De todos modos, si conoces y quieres añadir algún otro a la lista puedes dejarlo en el tablón de comentarios que encontrarás abajo. Y ya por último: si te ha parecido “útil/interesante/gracioso/inserte aquí adjetivo molón” este artículo, te animamos a lo compartas vía redes sociales. A ver si así cada vez más gente reconoce estos ‘False Friends’ y los evita. A ver si así vemos cada vez menos de estas “perlas lingüísticas”.

Así como también te aconsejamos a que eches un vistazo al siguiente buscador de cursos de inglés online si es que andas a la caza de alguno de estos programas. Que comparar precios y opiniones nunca está de más 😉

Cursos de inglés online

Un recopilatorio de los falsos amigos de esta lengua más relevantes

    28 comentarios

  1. carlos
    8 de agosto de 2022 - 18:55

    muy interesante los false friends; sobre todo el de avocado, en enologia, existe un tipo de vino que es el abocado, aquel que tiende a ser dulce por su contenido en azucar

    • Alex Navarro
      14 de agosto de 2022 - 15:24

      ¡Nos alegra que te haya gustado nuestro artículo, Carlos! 😀

  2. Jose
    30 de julio de 2019 - 17:30

    Y permitidme volver al tema de «constipado» y «estreñido»

    Los dos NO SON SINONIMOS, y por tanto no se pueden utilizar indistintamente

    Con esto de las «acepciones» de la RAE cada vez más en boga, se podrán aceptar términos según el cada vez mayor conglomerado de gente que las use (una charla interesante por cierto en TED TALK sobre un nuevo rol emergente llamado «lexicographer» que ilustra este hecho)… Dicho lo anterior, los libros de medicina NUNCA usan el término «constipado» para referirse a alguién «agripado» o «acatarrado» y aunque la gente de a pié use indiscriminadamente el término constipado (supongo haciendo alusión al concepto de nariz tapada / congestionada) yo no lo uso ni usaría para explicar un síntoma catarral. Es un término netamente coloquial. Es como también referirse a «reuma» como el goteo nasal de un cuadro alérgico (muy extendido su uso en Colombia) -otra vez coloquial- sin tener nada que ver con un proceso reumático como tal…

    Por su parte CONSTIPATION está definido en textos médicos en Inglés como estreñimiento, por cuanto es válido considerarlo un «false friend» ; aunque insisto el término constipación utilizarlo para un cuadro catarral no es correcto (aunque la RAE termine aceptándolo como tal)

    • Iván Olsen
      31 de julio de 2019 - 8:08

      Muy, muy interesante lo que nos comentas Jose. Y lo cierto es que tienes toda la razón. Suponemos que, con el término constipado, está ocurriendo lo mismo que con ‘Bizarro’: la gente le otorga un significado que en realidad no posee (como sinónimo de ‘Raro’).

      PD: a título personal he de decir que al principio también tenía mis muchas dudas con la palabra ‘Character’ jajaja

  3. Jose
    30 de julio de 2019 - 17:10

    Hola ! Muy útil tu página sobre «False Friends»… aquí te envío 3: el primero por cierto me produjo confusión al responder un email

    1) Hesitate – Yo convencido que se trataba de «excitar» y cuando más lejos de su significado; DUDAR
    2) Popular: creía que se aplicaba por igual a alguien famoso, pero en inglés se refiere a alguien del cual GUSTA LA GENTE, por ejemplo Ed Sheeran might be popular, but not so Boris Johnson
    3) Character: nada que ver con Carácter, y sí con Personaje

    Un saludo !

  4. Diego
    24 de octubre de 2018 - 19:23

    Dates también significa «dátiles»

    • Iván Olsen
      25 de octubre de 2018 - 9:23

      ¡Muy cierto Diego! Otro ‘False Friend’ del inglés a evitar. Muchas gracias por advertirlo 😉

  5. Lisbeth Velazco
    26 de noviembre de 2016 - 6:27

    Me he encontrado esta página hoy y me encanta! Especialmente las curiosidades, y este post sobre los cognados que tanto confunden cuando se está aprendiendo un nuevo idioma.

    • Iván Olsen
      28 de noviembre de 2016 - 9:30

      ¡Nos alegramos de que te hayan gustado Lisbeth! Seguiremos trabajando para seguir mejorando el blog y el buscador de cursos de idiomas 🙂

  6. Javier Aguirre F
    24 de septiembre de 2016 - 15:20

    Genial, que interesante artículo, afortunado soy de no haber incurrido en ninguno de ellos, pero nunca está de mas tener la certeza, Muchas gracias por los tips

    • Iván Olsen
      26 de septiembre de 2016 - 9:36

      ¡Muchas gracias a ti Javier por comentar! Nos alegramos de haberte sido de ayuda 😉

  7. Amado
    18 de abril de 2016 - 4:09

    Muy buen artículo, algunos ya los conocía pero como siempre, nunca está demás aprender 🙂 Gracias

    • Iván Olsen
      18 de abril de 2016 - 9:32

      ¡Muchas gracias Amado! Nos alegra saber que al menos te hemos descubierto alguno nuevo jajaja. Gracias de nuevo por tu comentario 😉

  8. Yen
    1 de febrero de 2016 - 19:11

    Hola…
    Muchas gracias, me ha hecho reír y también reflexionar!

    • Iván Olsen
      1 de febrero de 2016 - 22:04

      ¡Nos alegramos Yen! Esa era la finalidad al fin y al cabo: aprender divirtiéndose jajaja

  9. Aliuska Cadalso
    17 de octubre de 2015 - 21:20

    Me encantó!!! , útil e interesante ,Gracias Iván

    • Iván Olsen
      19 de octubre de 2015 - 9:35

      ¡Mil gracias a ti Aliuska por tu comentario! Intentaremos seguir publicando contenidos igual de interesantes ^^

  10. Renzen
    17 de octubre de 2015 - 17:19

    Ivan, Gracias por tu respuesta.

    Si bien eso es lo que dice la RAE, creo que se trata de una acepción meramente española, ya que médicamente y en la mayor parte de américa latina, se considera al estreñimiento como una constipación de vientre.

    Te adjunto un link que explica el origen de esta disputa y puede ser de tu interés:
    https://chiwulltun.blogspot.com/2013/04/constipacion-resfriado-o-estrenimiento.html

    Te mando saludos, ¡muy interesante tu articulo!

    • Iván Olsen
      19 de octubre de 2015 - 9:35

      ¡Muchas gracias a ti Renzen! Muy curioso lo que nos comentas. Aquí en España no tenemos constancia de que ‘constipado’ y ‘estreñido’ sean sinónimos, pero bien está saber estas cosas 😉

      • Dhera
        30 de agosto de 2018 - 1:42

        Hola Iván, tanto en España como en todos los países que conozco, en lenguaje médico, constipación es estreñimiento. Los médicos somos así de solidarios 😉

        • Iván Olsen
          30 de agosto de 2018 - 8:37

          ¡Muchas gracias por el aporte Dhera! No sabíamos que en jerga médica se utilizara de esta forma. Sin embargo, hay que tener en cuenta que en un lenguaje más cotidiano, común y coloquial esta distinción si es necesario hacerla 😉

  11. Jorge
    16 de octubre de 2015 - 15:47

    Argument, as well as «discusion», also means argumento o razonamiento. I wouldn’t use plot if I wanted to say argumento, it sounds bizarre but perhaps it is also correct. English, just like Spanish, is spoken in some many different regions or the world that a word can have several different meanings depending on the actual country. The same language spoken thousands of miles away might have evolved quite differently. A Colombian friend told me once «tienes escarcha en el pantalon». I wen’t crazy looking for frost on my trousers but in fact she meant glitter (brillantina). Also, «me regalas una cerveza» in Colombia means «me pones una cerveza». This same Colombian friend went into a bar in Madrid and asked that, to which the barman responded: aqui no se regala nada guapa»

  12. Jorge
    15 de octubre de 2015 - 16:17

    Un artículo bien redactado e interesante para cualquier aprendiz del idioma. Además, con un toque fresco y con ejemplos verosímiles, por no decir reales. 😉 Como profesor de inglés doy fe de que muchos de los false friends aquí expuestos son una lacra habitual en las clases. Con ánimo de querer criticar constructivamente y en pos de la exactitud, decir que estaría bien puntualizar un par de cosas, que al no mencionarse, parece que lo que digas sea categórico:
    -Abstract sí significa abstracto, como adjetivo, claro.
    -Para decir que tienes buenos argumentos, «plot» es inadecuado. :S Argument también puede significar argumento (como sinónimo de razón o punto de vista), no es un false friend siempre.

    • Iván Olsen
      16 de octubre de 2015 - 9:40

      En primer lugar Jorge, muchas gracias por tus palabras. Con comentarios así da gusto seguir escribiendo acerca de este fascinante mundillo que conforman los idiomas 🙂

      En segundo lugar, y aún más importante: muchas gracias por tus aportes. Toda la razón del mundo con ‘Abstract’; es preciso realizar dicha aclaración. Lo incluimos al instante 😉

      Por otra parte, el caso de ‘plot’ nos ha generado muchas dudas. Cierto que una de las acepciones de ‘argument’ es ‘razón’ (y por supuesto vamos a corregirlo al instante. En qué estaríamos pensando); sin embargo nos consta que ‘plot’ además de ‘trama’ también significa ‘argumento’ entendido’ como ‘razón’. Si no andamos equivocados es sinónimo también de ‘argument’, ‘discussion’, ‘reason’ y ‘point’.

  13. Renzen
    15 de octubre de 2015 - 0:01

    -Constipated- no seria un «False Friend» ya que constipado es un sinónimo de estreñido.

    • Iván Olsen
      16 de octubre de 2015 - 9:34

      ¡Buenos días Renzen! En primer lugar gracias por tu aporte. Nos ha generado tantas dudas que hemos ido corriendo a ver la RAE jajaja
      Sin embargo, entre las acepciones de ‘constipado’ no hemos encontrado ninguna que pueda ser sinónimo de ‘estrñido’:
      1. m. catarro.
      2. m. resfriado (‖ destemple general del cuerpo).

      ¿Son a estas acepciones a las cuales te referías?

  14. Diana Lopez
    18 de julio de 2015 - 10:01

    Buenísimo artículo. Útil y bien escrito. ¡Enhorabuena!

    • Iván Olsen
      19 de julio de 2015 - 13:56

      ¡Muchas gracias Diana! Así da gusto seguir escribiendo artículos sobre idiomas 🙂

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas