- Iván Olsen
- 10 Jun 2015 - 17:14
- 8 Comentarios
- Visto 188.331 veces
Todos, quien más quien menos, sabemos inglés. Todos, quien más quien menos, hemos ido a clases de este idioma (ya sea en la escuela o a través de una academia). Dominamos, por lo tanto y al menos, lo básico. Incluso puede que muchos presuman de un nivel C1 o C2 (auténticos “Shakespeares” en potencia). Pero seguro que de inglés coloquial andamos todos un poco flojos. Sí, todos hemos oído alguna vez lo que significa ‘Nigga’ o ‘Cool’; sin embargo y por norma general no andamos muy puestos en inglés callejero. También conocido como ‘slang’.
PD: os recomendamos leer a partir de aquí con la siguiente música de fondo.
¿Pero qué es exactamente el ‘slang’?
Se trata ni más ni menos que del vocabulario inglés usado habitualmente en la calle. Palabras y expresiones con un significado diferente a los originales pero que se utilizan cada dos por tres en conversaciones de todo tipo. Un buen ejemplo de ello es el anteriormente mencionado ‘Cool’. Un término que la gran mayoría emplea como “divertido/de moda” en lugar de como “frío”, su verdadero significado.
El ‘slang’ es muy popular. Son palabras que se popularizan y extienden rápidamente, pero que al cabo del tiempo son sustituidas por otras. Lo mismo sucede con el español. ¿O es que acaso alguien sigue utilizando “chachi”?
El ‘slang’ es ni más ni menos que el inglés coloquial usado habitualmente en la calle
Este vocabulario difícilmente te lo enseñarán a la hora de aprender inglés en una academia. Precisamente porque son palabras que no siempre permanecen con el pasar de los años. Pero eso no significa que no sean útiles. Es más, todo lo contrario. Si quieres parecer y hablar como un verdadero angloparlante más te vale conocer algo de ‘slang’ (aquí tienes unas expresiones básicas en inglés para que vayas practicando). Al fin y al cabo es un vocabulario muy presente en la sociedad inglesa, estadounidense y de demás países donde el inglés es lengua oficial (que no son pocos).
- inglés
- Estados Unidos
Y todo este rollo para convencerte de la importancia de aprender ‘slang’. Cierto; la mejor forma de aprender estas palabrejas y expresiones es tirando de series autóctonas: que si ‘Simpsons’, que si ‘South Park’… Por lo tanto no te vendría mal echar un vistazo a cuáles son las mejores series para aprender inglés. De todos modos, como somos unas almas caritativas, hemos decidido reunir a continuación una serie de palabras y frases de inglés coloquial que consideramos imprescindibles. Un total de 20 para ser exactos. Clasificadas por temáticas, apartados y demás bla, bla, bla. Vamos a lo que importa: vocabulario ‘slang’ para toda la familia 😉
De uso común
Unas cuantas palabras de uso generalizado. Útiles para todo tipo de situaciones y eventos. Bueno, quizás para hablar con Su Majestad o con Obama no tanto…
En español diríamos: ‘Colega/Compañero’ – Pero en inglés: ‘Mate’ – Que se pronuncia: ‘Meit’.
En español diríamos: ‘Tío/Tía’ (para referirnos a una persona en general, no a un familiar) – Pero en inglés: ‘Dude/Chick’ – Que se pronuncia: ‘Dud/Chek’.
En español diríamos: ‘Pasta’ (dinero) – Pero en inglés: ‘Dough’ – Que se pronuncia: ‘Doug’.
En español diríamos: ‘Mola’ – Pero en inglés: ‘Cool/Rocks’ – Que se pronuncia: ‘Cuul/Roks’.
En español diríamos: ‘Huevos’ (y no precisamente los de gallina…) – Pero en inglés: ‘Nuts’ – Que se pronuncia: ‘Nats’.
En español diríamos: ‘De nada’ – Pero en inglés: ‘Not at all/You’re welcome/It’s Ok’ – Que se pronuncia: ‘Not at ol/Yu ar güelcom/Its Okey’.
Expresiones muy ‘slang’
Seguro las has oído en más de una serie/película. Pues no te preocupes, que también las escucharás cada dos por tres en la calle.
En español diríamos: ‘Comer como cerdos’ – Pero en inglés: ‘Pig out’ – Que se pronuncia: ‘Pij aut’.
En español diríamos: ‘Alégrame el día’ – Pero en inglés: ‘Make my day’ – Que se pronuncia: ‘Meik mai dei’.
En español diríamos: ‘No es asunto mío’ – Pero en inglés: ‘Not my bussiness’ – Que se pronuncia: ‘Not mai bisnes’.
En español diríamos: ‘No vale una mierda’ – Pero en inglés: ‘Not worth a shit’ – Que se pronuncia: ‘Not guord a sit’.
En español diríamos: ‘¡Oh Dios!/¡Dios mio!’ – Pero en inglés: ‘Oh dear!’ – Que se pronuncia: ‘Ou dier’.
Para ligar
Para quedar como todo un ‘Lover man’. Como George Clooney o Brad Pitt, pero más de andar por casa.
En español diríamos: ‘Ligar’ – Pero en inglés: ‘Hit on/Hook up/Pick up’ – Que se pronuncia: ‘Jit on/Juk ap/Pik ap’.
En español diríamos: ‘Me pone (a tono)’ – Pero en inglés: ‘He/She turns me on’ – Que se pronuncia: ‘Ji/Si torns mi on’. (Aunque bueno, para ligar lo que es ligar no te lo recomendamos).
En español diríamos: ‘¿Estás sol@?’ – Pero en inglés: ‘Are you on your own’ – Que se pronuncia: ‘¿Ar yu on yor oun?’.
En español diríamos: ‘¿Te importa si me uno?’ – Pero en inglés: ‘Do you mind if I join you?’ – Que se pronuncia: ‘¿Du yu main if ai yoin yu?’.
En español diríamos: ‘Es muy divertido estar contigo’ – Pero en inglés: ‘You are fun to be with’ – Que se pronuncia: ‘Yu ar fan tu bi güid’.
En español diríamos: ‘Ya me dices si te gustaría quedar conmigo algún otro día’ – Pero en inglés: ‘If you’d like to meet up sometime, let me know!’ – Que se pronuncia: ‘If yu laik tu mit somtaim, ¡let mi nou!’.
‘Slang’ soez
Aquel que no pronunciarías delante de tu abuela. No al menos de tu abuela inglesa.
En español diríamos: ‘Capullo’ – Pero en inglés: ‘Bellend’ – Que se pronuncia: ‘Belend’.
En español diríamos: ‘Capullo/Gilipollas’ – Pero en inglés: ‘Dickhead’ – Que se pronuncia: ‘Dicked’.
En español diríamos: ‘¡Vaya imbécil!’ – Pero en inglés: ‘What a horse’s ass’ – Que se pronuncia: ‘Guat a jors as’.
En español diríamos: ‘¿Qué cojones…?!’ – Pero en inglés: ‘What the fuck?’ – Que se pronuncia: ‘Guat de fak’.
En español diríamos: ‘Empollón’ – Pero en inglés: ‘Nerd’ – Que se pronuncia: ‘Nerd’.
¡Hale! Ya tienes tarea con la que entretenerte. De todos modos repetimos: si estás deseoso de aprender más ‘slang’ nada mejor para ello que ponerte a ver películas/series en inglés (con subtítulos en inglés, que nos conocemos). ¡O mejor aún! Recurre a alguna de las siguientes redes sociales de idiomas, ponte en contacto con algún nativo, y que éste se ponga a derrochar ‘slang’ por los cuatro costados.
Sin embargo, y aunque saber frases de inglés coloquial está muy bien, nada mejor para aprender este idioma que un buen curso. Ten en cuenta que el vocabulario ‘slang’ tiene fecha de caducidad, y sus palabras no siempre perduran a lo largo del tiempo. He aquí por lo tanto un buscador de cursos de inglés que quizás te sea de ayuda. Por precio, lugar y nivel. Justo en el botón azul de aquí abajo. Para que luego no se diga que no ayudamos al prójimo 😉
8 comentarios
5 de mayo de 2021 - 16:50
I ain’t doing this shit no more! JAJA solo prectico
1 de mayo de 2019 - 21:37
Hola, muchísimas gracias por el artículo, es de gran ayuda!
Hice hace poco una lista con mis palabras preferidas del slang inglés, sobretodo las de estados unidos. Por ejemplo:
Knock – El equivalente en español es “hablar mal”, o “dejar por los suelos”. Se puede hablar mal (“knock”) de alguien o algo.
Baller – Esta palabra nació de la mano del básquet, haciendo referencia a las personas que jugaban este deporte. Ahora también significa «ser genial».
Loser – Se usa para referirse a personas a quienes no le salen bien las cosas, de manera despectiva. En castellano existe la misma palabra: “perdedor” o “perdedora”. A veces sirve para hablar mal de alguien, no tanto por su éxito personal o profesional, sino simplemente porque no nos gusta lo que hace.
Espero les sirva!
6 de mayo de 2019 - 10:51
¡Muchísimas gracias a ti Victoria! Un grandísimo aporte que sin duda complementa a la perfección este artículo y que será de ayuda a otros lectores interesados 🙂
13 de septiembre de 2016 - 21:21
Chimba
30 de noviembre de 2015 - 19:20
En inglés especificaría si son expresiones británicas o americanas porque cambian bastante. Por ejemplo en USA en vez de mate usarían dude, bro o pal. Y «She/He’s fit» en UK es que una persona está buena y en USA que está en forma. Así que es importante en slang tener en cuenta la variación.
1 de diciembre de 2015 - 10:38
Muy cierto María. Incluso también habría que tener en cuenta las variaciones propias de otros países angloparlantes como Canadá, Australia e Irlanda (por poner unos pocos ejemplos). Nos lo apuntamos como tarea pendientes, pues es muy importante lo que nos comentas 😉
3 de julio de 2016 - 0:49
tienes razon, en ingles americano «tío» se diría «dude», «guy»… Colega seria «buddy» o «bro», en ingles británico dicen «mate» deberia especificar o poner en parentesis como lo dicen en uno y otro
7 de septiembre de 2017 - 4:33
Felicitación
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview