- María del Campo
- 23 Ene 2020 - 10:30
- 3 Comentarios
- Visto 61.721 veces
Como se suele decir, los refranes son expresiones cortas de sabiduría popular que se emplean para aconsejar o que contienen una moraleja (aunque has de saber que sólo se usan en el lenguaje informal). Algunos de estos refranes del inglés proceden de obras literarias muy conocidas y otras del folklore, así que variedad no falta (y podemos asegurarte que en pocos cursos de inglés te los enseñarán).
Hoy queremos presentarte los refranes del inglés más populares. Un total de 20 dichos y proverbios que podrás aplicar en tu día a día para múltiples usos como: dar consejos de forma ingeniosa, salir del paso en situaciones embarazosas o incluso hacerte el graciosillo. Porque, querido lector/a; un idioma es algo más que gramática y pronunciación. Conocer sus refranes, dichos y proverbios; partes intrínsecas no sólo del idioma, sino también de su cultura; forma parte inseparable del aprendizaje del inglés .
Y hoy queremos que descubras los más importantes de ellos con este artículo
Dichos, proverbios, frases populares y refranes del inglés con su significado
Half a loaf is better than none
Uno de los refranes del inglés que literalmente sería: media rebanada es mejor que ninguna.
Aunque en español diríamos: a falta de pan, buenas son tortas.
Si no has conseguido lo que querías confórmate con lo que tienes. Los tiempos venideros serán mejores.
An apple a day keeps the doctor away
Uno de los refranes populares del inglés que viene a decir una manzana al día, mantiene lejos al médico.
Pero que en español sería: una manzana al día, de médico te ahorraría.
Una manzana a media mañana para endulzarte de manera saludable. Además te ayudará con la operación biquini o a mantener el “tipín”.
To an unrequited love, absence and oblivion
Uno de los dichos populares ingleses que literalmente dice: a amor mal correspondido, ausencia y olvido.
Pero que traducimos en español como:lo mismo que arriba, no hace falta aclaración.
Ante un amor no correspondido tienes dos opciones: olvidarlo o sacar el mayor partido a tu creatividad escribiendo poemas como hacía Bécquer. Uno de nuestros refranes largos en inglés favoritos
When one is tired, all beds are good
Traducción de uno de los dichos en inglés: cuando uno está cansado, todas las camas son buenas.
Aunque en castellano diríamos: a buen sueño no hay mala cama.
Cuando se está realmente cansado lo único que nos importa es recuperar fuerzas. Somos capaces de dormir hasta en un cubo de basura si se presta.
Nothing ventured, nothing gained
Uno de los refranes cortos en inglés que vendría a decir: quien nada arriesga, nada gana.
Pero que en español traducimos como: quien no arriesga, no gana.
Con decisión y valentía conseguirás todo lo que te propongas. Así que ya sabes, lánzate a ese chico o chica que te hace tanto “tilín”.
All cats are grey in the dark
Uno de los refranes para niños en inglés que dice así: todos los gatos son pardos en la oscuridad.
Pero que en español contamos como: de noche todos los gatos son pardos.
Los ingleses dicen mucho ‘All cats are black at night’, que significa todos los gatos son negros por la noche. Este refrán nos viene de lujo en nuestras andanzas nocturnas para referirnos a los “trolls” que nos encontremos entre las tinieblas.
Actions speak louder than words
Uno de esos dichos y refranes en inglés que dice: las acciones hablan más que las palabras.
Pero que en castellano sería: los hechos valen más que las palabras.
Las palabras se las lleva el viento, pero los hechos no habrá ciclón que los arrastre.
You scratch my back, I`ll scratch yours
Una de las frases populares en inglés que literalmente dice: si tú me rascas la espalda, yo te rascaré la tuya.
Pero que en español se traduce como: hoy por ti, mañana por mí.
Otra forma de decirlo más literal ‘Today you, tomorrow me’. Un consejo muy útil a la par que solidario, pero mejor hacer las cosas sin esperar nada a cambio.
- inglés
- Estados Unidos
There is no use crying over spilt milk
Uno de los refranes en inglés que literalmente se traduciría como: es inútil llorar sobre leche derramada.
Aunque su equivalente en español es: a lo hecho pecho.
Si hemos cometido un error o sucede algo inesperado, ¿para qué lamentarnos? Lo mejor es sacar fuerzas de flaqueza e intentar remediarlo.
Variety is the spice of life
Dichos y frases en inglés que literalmente significan:la variedad es la salsa de la vida.
Pero que traducimos en castellano como: en la variedad está el gusto.
La diversidad nos hace las cosas mucho más interesantes. Gracias a ella podemos diferenciarnos unos de otros.
From the cradle to the grave
Uno de los refranes del inglés que literalmente dice así: desde la cuna hasta la tumba.
Aunque en español lo traducimos como: ídem a lo dicho arriba.
Otras formas menos originales de decir lo mismo: desde el nacimiento hasta la muerte, desde el comienzo al final. Podemos emplearlo para destacar una cualidad nuestra en lo que nos creamos únicos o para exagerar algún acontecimiento.
Beauty is in the eye of the beholder
Uno de los refranes más populares de lengua inglesa que diría: la belleza está en el ojo del que mira.
Aunque su equivalente en español sería: no te compliques, se dice de la misma forma.
Como dice la ciencia ‘Love is blind’; y en esto hemos de decir que tiene parte de razón, porque cuando nos enamoramos vemos a la otra persona perfecta aunque sea un “cardo borriquero”.
Cheap is dear
Uno de los refranes en inglés que literalmente significa: lo barato sale caro.
Aunque en castellano diríamos: aquí españoles e ingleses coincidimos.
Otra forma muy popular de decirlo es ‘If you buy cheaply, you pay dearly’. Este refrán va dirigido para los amigos de los ‘fakes’; si compras falsificaciones no te extrañes si se escacharran.
Never put off till tomorrow what you can do today
Uno de esos dichos populares en inglés que vendría a decir: nunca dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Pero que en español traducimos como:> no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Es decir, prácticamente lo mismo.
La recomendación que propone es no ser descuidados y terminar con el trabajo pendiente hoy mismo; y el tiempo restante dedicarlo a lo que prefieras (puenting, bañar al gato, jugar al tetris…).
To error is human
Unos de los refranes del inglés que viene a decir: errar es de humanos.
Aunque en castellano traduciríamos como: y vuelta a coincidir.
Esta expresión proviene del latín ‘errare humanum est’. También podemos escuchar ‘everyone makes mistakes’, lo cual significa que todos cometemos errores. Cuando nos equivoquemos lo mejor que podemos hacer es admitir nuestros fallos aunque nos j***. Al menos aprenderemos de ellos y evitaremos que se repitan.
All roads lead to Rome
Uno de los dichos en inglés que literalmente significa: todos los caminos llevan a Roma.
Pero cuyo equivalente en español es: ‘the same’, es decir, lo mismo.
También procede del latín ‘omnes viae Romam ducunt’. En la época del imperio romano Roma fue el centro del planeta. 400 caminos conducían a Roma desde las zonas más importantes del mundo (de ahí su origen). Toda esta parafernalia para decir que usemos el método que usemos, el resultado será siempre el mismo.
All that glitters is not gold
Uno de los refranes en inglés que literalmente significa: todo lo que reluce no es oro.
Aunque en español decimos: no es oro todo lo que reluce.
Una cosa que parece tener valor podría ser inútil y falsa. Como dice otro refrán popular “las apariencias engañan”. Os recomiendo que miréis las cosas con lupa para evitar caer en el engaño.
Better late than never
Uno de los refranes cortos en inglés que significa: mejor tarde que nunca.
Aunque en español realmente traducimos como: más vale tarde que nunca.
Si llegas con retraso a una cita o te has demorado con algún asunto puedes utilizarlo como justificación, a no ser que quieras parecer un “quedabien”.
Silence gives consent
De esos refranes del inglés que significa: el silencio da el consentimiento.
Aunque su equivalente en español es: quien calla otorga.
Si prefieres permanecer callado y no decir ni pío darás pie a que piensen que estás de acuerdo con lo propuesto. Así que si te acusan de asesinato más vale que no guardes silencio… (Por mucho que lo diga el señor policía).
The straw that broke the camel’s back
Uno de los dichos y refranes del inglés que literalmente significa: la paja que quebró la espalda al camello.
Aunque en español traducimos como: la gota que colmó el vaso.
Desde luego la versión inglesa es más brutal. En algún momento de tu vida tendrás que poner a prueba tu paciencia hasta límites insospechados. Para llevar a cabo esta difícil tarea te aconsejo no dejes se desborde tu vaso interior (‘Keep calm and carry on’).
Seguro que algunos ya los conocías aunque solamente sea por habérselos oído decir a tu abuela. Ahora solo tienes que ponerlos en práctica, y si te has quedado con ganas de más aquí te dejamos con el refranero multilingüe del Centro Cervantes para que puedas ver todos los que quieras. Si te han resultado tan divertidos y útiles como a mí compártelos con tus amigos a través de twitter o facebook. ¡No permitas que el mundo se quede sin conocerlos!
3 comentarios
29 de febrero de 2020 - 14:20
Saludos cordiales y buenos dias,
Bien estructurados y ajustados al español
Gracias
2 de febrero de 2016 - 18:37
Muy interesante!!!! Muchas gracias 🙂
3 de febrero de 2016 - 9:27
¡A ti Sofía por tu comentario! Nos alegramos de que te hayan sido de utilidad 🙂
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad