- Iván Olsen
- 26 Ene 2015 - 10:30
- 13 Comentarios
- Visto 41.854 veces
Segundo idioma más hablado en el mundo, lengua oficial en más de 20 países, con unos 550 millones de hablantes… Normal entonces que quien más quien menos conozca alguna palabra en castellano, ¿no? Y es que al igual que nosotros de vez en cuando nos gusta degustar las ‘Kartoffen’ del alemán, despedirnos con un ‘Sayonara’ muy japonés, hablar del ‘Amour’ en francés o ver si has ‘capisci’ todo a la forma italiana; a los extranjeros también les gusta utilizar el rico léxico castellano. Ahora bien, ¿cuáles son estos términos agraciados?
Para llevar a cabo esta investigación de amplia repercusión mundial (así de modestos somos nosotros) hemos tenido que rebuscar y rebuscar por los sitios más recónditos que te puedas imaginar. ¡Pero por fin lo tenemos! Un recopilatorio clasificado por países con las palabras más utilizadas del castellano en el extranjero (justo lo contrario a las palabras más raras de nuestro idioma). Permanece pues atento, no sea que te asustes al oír de repente en Estados Unidos el muy nuestro ‘¡cojones!’. Avisado quedas:
Las palabras del castellano más utilizadas en Reino Unido
Son muchas y variadas. Por ejemplo, debido a su pasión por el deporte rey (fútbol para que nos entendamos todos) ya se refieren a la selección española como ‘La Armada’. También gustan de despedirse con un ‘adiós’ o ‘hasta la vista’; aunque por increíble que parezca no por influencia española, sino estadounidense (donde también son bastante comunes estas palabras debido a la creciente comunidad hispanoamericana).
Tampoco faltan nuestras muy queridas ‘tapas’, así como otros términos como ‘guerrilla’, ‘macho’ y ‘machismo’ (curioso cuanto menos). Incluso tienen una expresión más propia del spanglish: ‘going solo’, para indicar al interlocutor que como se meta en líos aquí no lo va a ayudar ni Peter. Pero por encima de todo nos gustaría destacar la palabra ‘cojones’; soez vocablo que en su día puso de moda el propio alcalde de Londres. ¡Ahí es nada!
Las palabras del castellano más utilizadas en Estados Unidos
Cruzamos el charco para darnos de bruces con ‘gayumbos’ o ‘manga’ (entendido como ‘Anime’). Curiosos neologismos, pero es que en el idioma inglés no existe equivalente a estas palabras. Pero lo que predominan son sobre todo palabras coloquiales de uso más o menos común gracias a la presencia de la comunidad hispana: ‘cerveza’, ‘chico’, ‘chica’, ‘gusto’ (no sería raro que escuchases algún que otro ‘with gusto’), ‘por favor’, ‘de nada’, ‘gracias’, ‘fiesta’, ‘barrio’ o ‘siesta’ (entendida esta última palabra no como una leve cabezada, sino como una hibernación de manual tras la comida con pijama y manta).
‘Cojones’ también hace su aparición en este país, así como ‘político’ (dato curioso del día: el principal medio de comunicación estadounidense especializado en la actividad del Gobierno y la oposición se llama ‘Político’). También la expresión castellana ‘Mi casa es tu casa’ que se vio popularizada en los 70 por la serie ‘Chico and the Man’.
Las palabras del castellano más utilizadas en Rusia
Atento al dato: la mayoría de palabras castellanas utilizadas en Rusia proceden de… ¡Las telenovelas! ‘Chica’, ‘flamenco’, ‘caramba’, ‘toreador’ (que no torero, manda…), ‘olé’, ‘te quiero’, ‘mi amor’, ‘es mentira’, ‘vamos’, ‘arriba’, ‘viva España’ son buenos ejemplos de esta pasión desaforada por las series televisivas.
Pero no sólo de las telenovelas beben los rusos (y no, no estamos hablando del vodka); también muchos recuerdan consignas propias de la Guerra Civil española como ‘No pasarán’ o ‘A las barricadas’, dado que en aquella época este conflicto bélico fue muy seguido por los soviéticos.
Las palabras del castellano más utilizadas en Italia
Huelga decir que castellano e italiano son lenguas hermanas que comparten muchos términos parecidos. Sin embargo, hay unas cuantas palabras patrimonio exclusivo del español que han sido adoptadas por los italianos. Así pues nos encontramos con las archiconocidas ‘torero’, ‘matador’, ‘paella’, ‘siesta’, ‘macho’; pero también con otras menos habituales como ‘movida’ (La movida romana), ‘goleador’ (sobre todo si el futbolista es de origen español) o ‘reconquista’.
Tampoco la política se libra de la influencia del castellano. Palabras como ‘victoria’, ‘compañero’ o ‘revolución’ son bastante comunes entre los políticos italianos, principalmente entre aquellos que militan en la izquierda.
Las palabras del castellano más utilizadas en Francia
Nuestros vecinos del piso de arriba también están hartos de oír hablar en castellano. Tanto que al final han acabado adoptando un buen número de vocablos, especialmente aquellos de uso más coloquial: ‘basta’ (para indicar fin), ‘clásico’ (para referirse al fútbol), ‘fiesta’ (para si ésta tiene ciertas influencias latinas), ‘gazpacho’ (para toda sopa fría siempre y cuando no sea ‘vichisoise’), ‘plancha’ (un tipo de cocción a fuego vivo en placa de hierro) o ‘tapas’ (para cualquier plato de comida de tamaño pequeño) son sólo algunas de ellas.
Nota aparte merece ‘La Roja’. Nombre con el cual se ha venido conociendo a la selección española estos últimos años. Eso sí, como te podrás imaginar los franceses y la ‘r’ castellana no son íntimos amigos, por lo que oír “¡La Goja, la Goja!” no resulta complicado.
Las palabras del castellano más utilizadas en Portugal
Teniendo en cuenta que son nuestros convecinos peninsulares no es cosa rara que los portugueses utilicen cada dos por tres palabras castellanas. Pero por encima de todas ellas destaca el vocablo ‘vale’, ya que no paran de oírselo decir a todos los turistas españoles que circulan por sus tierras.
También nos ha llamado la atención el uso de la palabra ‘recuerdos’, aunque con un significado un tanto distinto: para ellos ‘recuerdos’ equivale a nuestros ‘souvenirs’ (el cual por cierto es una palabra netamente francesa que hemos adoptado a su vez nosotros. Curioso, ¿no?).
Evidentemente nos dejamos muchos países en este particular listado; pero teniendo en cuenta que hay más de 190 en el mundo, que el día sólo tiene 24 horas, y que de vez en cuando nos gusta ver a nuestra familia hemos decidido poner punto y final aquí. De todos modos, si tienes curiosidad por algún país en concreto coméntanoslo y en seguida nos pondremos a investigarlo. Aunque si lo que quieres son curiosidades quizás te interesen estas 10 sobre idiomas. Y ya que estamos: si el presente artículo te ha parecido interesante (que lo es, lo es) qué menos que compartirlo vía redes sociales con el resto del mundo. ¡Por mendigar que no quede!
13 comentarios
18 de julio de 2017 - 4:03
Venimos asistiendo de un tiempo a esta parte a toda una serie de «invasiones lingüísticas» en nuestro idioma, especialmente de origen inglés, por medio de personas que casi nunca saben siquiera lo que significa ese «palabro» que con tanta irracionalidad suelen utilizar. A veces da asco, sencillamente. Y uno de los culpables es la propia PRENSA o, dicho en otras palabras, sus becarios y periodistas. Parece que si no emponzoñan el texto que redactan con un anglicismo cualquiera no les «queda bien», ignorando que el español es una de las lenguas romance más hermosas del mundo, lo hablan muchos cientos de millones de personas y lo más importante: BRILLA CON LUZ PROPIA por lo que no precisa elementos extraños para tener toda su fuerza expresiva.
20 de julio de 2017 - 8:21
Razón no te falta Martin; el uso indiscriminado de extranjerismos es una falta gramatical muy grave si existe un equivalente en castellano. Si bien hemos de decir que no siempre es así, y el propio diccionario ha de incorporar ciertos términos que no existían anteriormente. Ejemplo de ello es «sándwich». ¡Mil gracias por tu aporte! En este sentido Martin quizás te interese también este otro artículo 😉
27 de abril de 2017 - 3:03
Hola buenas noches!! Aca en argentina la gente incluye palabras en ingles al leguaje español !!! Como por ejemplo dicen vamos al » shopping» en vez de decir vamos de compras!!! O tambien dicen estuvo lindo el » show» en vez de decir espectaculo entre otras palabras; mucha gente habla asi para hacerse los importantes nada mas y en la mayoria de los casos ni saben lo que significa.
27 de abril de 2017 - 9:36
¡Muchas gracias por tu comentario Walter! Has sacado a la luz un tema bastante interesante: el del uso de extranjerismos en el lenguaje.
Nosotros sólo defendemos el uso de estos cuando no existe ninguna otra acepción en el idioma de origen (en el caso que nos trata, el español). Es decir, en los casos que expones y estando de acuerdo contigo, la gente debería decir ‘de compras’ en lugar de ‘shopping’, y ‘espectáculo’ en vez de ‘show’. Mezclar ambos idiomas sólo puede tener como resultado el crear una aberración lingüística de dudosa gramática y aún más escalofriante pronunciación.
19 de octubre de 2016 - 23:31
Hola Iván. Me llamo Daniela, soy de Perú y tengo 19 años. Apenas he leído este artículo tuyo y me ha gustado. Solo que tal y como dijo Gabriel, hubieras también incluido a los países latinos, creo que hubiese sido más entretenido, sin querer menospreciar a España. Incluso cuando se habla del español, más se le relaciona con países de América Latina que con la España misma.
Estaba buscando información para un trabajo donde tocaba el tema del español en países no hispanohablantes. Y como dije antes, me hubiera encantado leer algo que tuviera que ver más con Latinoamérica, pero todo bien. Gracias de todas formas. Sigue así 😀
20 de octubre de 2016 - 9:29
¡Muchas gracias Daniela! Nos esforzaremos por seguir mejorando, tanto el blog como el propio buscador de cursos de idiomas 😉
También nos marcamos como pendiente el escribir un artículo sobre las palabras más raras del español. Así, en general. Sin hacer distinción de país 🙂
21 de octubre de 2016 - 0:54
Ahh que genial 😀 estaré al tanto de las nuevas publicaciones entonces. Estoy empezando un blog para mi curso de informática, donde toco temas sobre mi país y el extranjero 🙂 Tus artículos me ayudarán mucho a despejarme (: Gracias otra vez. Está muy interesante 😀
10 de mayo de 2016 - 19:19
Hola Ivan: primero que nada quiero felicitarte por tu trabajo, llevo tiempo siguiendo tus articulos y admiro tu trabajo puesto que abordas temas interesantes con la informacion exacta (ni muy poca para hacer un articulo mediocre, ni bastante como para hacerlo tedioso) y tu estilo de redaccion es muy ameno.
Ahora, no quiero ser grosero ni ofender a nadie pero los espanoles os dais demasiada importancia en cuanto a la relevancia de nuestro idioma en el mundo se refiere. Soy un estudiante mexicano de 17 a;os que actualmente esta realizando un a;o de intercambio en estados unidos asi como ya e realizado uno en brasil: asi que puedo decirte que mucha de la influencia del espa;ol en paises extranjeros es debido a la influencia latina, no la espa;ola.
Nosotros como hispanos sabemos que el espa;ol (latino) que hablamos en latino america es muy diferente al castellano hablado en espa;a (lo puedo decir con seguridad puesto que e estado por alla un par de veces) pero un extranjero dificilmente podra notar esa diferencia.
Me gustaria que mencionaras mas amenudo y le dieras el reconocimiento a la comunidad latina cuando comentes acerca de la relevancia del espa;ol en el mundo, simplemente basta con comparar el tama;o y la poblacion de los paises para notar donde es mas fuerte la influencia del espa;ol.
Perdon por las faltas de ortografia, ahora mismo estoy escribiendo con una computadora gringa y no tengo manera de escribir los acentos o la letra e;e
Gracias
10 de mayo de 2016 - 21:36
¡Por supuesto Gabriel! Tienes toda la razón del mundo: el español no sería lo que es sin la necesaria contribución de todos los países que integran la comunidad hispanohablante (y no sólo España). Es más, en muchos artículos en los que hablamos del español tratamos este idioma sin distinción de país. Éste quizás sea una de las excepciones, y por una razón muy clara: para hablar sobre las palabras más extrañas de una lengua he de conocer a fondo ésta. Desgraciadamente no sabía si estos términos eran más o menos raros en algunos de los países hispanohablantes o no. De ahí que hable tan sólo del castellano y España en general y no me arriesgue a abordar palabras de otros países.
Mil perdones si he podido ofenderte de algún modo, pues desde luego menospreciar al resto de países de habla española no era mi intención 🙁
5 de marzo de 2016 - 3:10
De hecho el Estados Unidos son muy comunes los nombres Hispanos entre los estadounidenses y los nombres en inglés entre los Hispanos en Estados Unidos, curioso
7 de marzo de 2016 - 10:09
Desde luego Leví, curioso cuando menos. Toda una prueba de que cada vez más la población hispanohablante en Estados Unidos es mayor, donde el español ya es la segunda lengua más hablada del país.
26 de enero de 2015 - 22:29
Os habéis equivocado al decir que la palabra ‘manga’ dicha en los Estados Unidos de América proviene del español, cuando la realidad es que esta palabra proviene del japonés ( 日本語 ). Gracias. https://en.oxforddictionaries.com/definition/manga
27 de enero de 2015 - 9:23
Toda la razón del mundo Adrián, nos explicamos bastante mal. Queríamos decir que como tal «manga» no posee un equivalente en inglés (aunque como muy bien apuntas se trata de un término de origen japonés).
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview