- Iván Olsen
- 22 Dic 2014 - 16:57
- 12 Comentarios
- Visto 23.763 veces
No nos malinterpretes querido lector/a: la historia del doblaje en España ha contado tanto con buenos como con malos momentos. Sobre todo buenos. Ahora bien, eso no quiere decir que haya excepciones. Y qué excepciones… Un poco a la altura de aquellos Títulos de “película” que comentamos hace un tiempo. De esos que hacen que un traductor e intérprete se revuelvan en su silla y un lingüista acabe precipitándose por la ventana. Sí, Halloween ya ha pasado; pero como nos enseñó ‘Pesadilla antes de Navidad’ nunca es tarde para dar un buen susto…
PD: si crees que existen peores doblajes (improbable) dínoslo. ¡Que toda sugerencia es bienvenida!
¡Y hete aquí el resultado de nuestra investigación! Nos hemos devanado los sesos y hemos tenido que sobornar a algún que otro crítico, pero por fin tenemos los peores doblajes del cine. Seis para ser concretos (pequeño homenaje nuestro al séptimo arte). Así pues escondan a sus niños, programen el DVD para poner las voces en versión original y átense los machos; porque muchos de los siguientes doblajes dan más que dentera: dan vergüenza ajena.
El resplandor
¿Quién lo dobla? Joaquín Hinojosa a Jack Nicholson, y Verónica Forqué a Shelley Duvall.
¿Por qué es uno de los peores doblajes del cine? La razón por la que muchos no tuvimos miedo a esta película, ¡sino que nos reímos con ella! Cuesta imaginar voces más monótonas y sin emoción alguna. Menos mal que salía sangre del ascensor y gemelas siniestras por los pasillos, porque si no difícilmente nos hubiéramos dado cuenta de que se trataba de una película de miedo.
¡Piratas!
¿Quién lo dobla? Iniesta al “Pirata albino” (aunque no vamos a negar que en parecido…).
¿Por qué es uno de los peores doblajes del cine? A ver Iniesta de nuestro corazón. Que eres un crack jugando al fútbol nadie te lo discute; y que si te ponen una estatua por el gol de la final del Mundial tampoco nos quejaremos. Ahora bien, como doblador mucho lo que se dice mucho futuro no tienes. A los hechos nos remitimos. ¡Dentro vídeo!
School of Rock
¿Quién lo dobla? Dani Martin a Jack Black (se ve que está de moda esto de poner doblando a famosos).
¿Por qué es uno de los peores doblajes del cine? Claro, ¿si la película va de un rockero metido a profesor por qué no hacer que lo doble el cantante famoso del momento? ¡Pues no! En serio, no pega ni con cola (expresión arcaica donde las haya). Y menos aún para doblar al gran Jack Black, que en versión original lo borda.
El nombre de la rosa
¿Quién lo dobla? No lo sabemos pero por favor: que jamás vuelva a aparecer en pantalla alguna.
¿Por qué es uno de los peores doblajes del cine? ¡Alto!, ‘Stop!’ ‘Aufhören!’. No nos crucifiquéis todavía. No nos referimos al doblaje de la película en sí (que es excelente), sino al de unas escenas adicionales que se incorporaron pasado un buen tiempo. Pésimo es decir poco. Cinco minutos de horripilante visionado en el que un transeúnte (porque no podemos calificarlo de otro modo) se dedica a poner voces a TODOS los personajes de la película. Repetimos: a TODOS. A Sean Connery, al monaguillo y hasta al apuntador. Atento al siguiente vídeo (este sí que da miedo y no ‘El Resplandor’). Los más angustias que pasen directamente al segundo 45.
- inglés
- Estados Unidos
Ford Fairlane
¿Quién lo dobla? Pablo Carbonell a Ford Fairlane, el protagonista y detective rockero de la película (con eso te lo decimos todo…).
¿Por qué es uno de los peores doblajes del cine? No sólo es uno de los peores doblajes de la historia del cine, sino también una de las peores películas del mundillo de Hollywood. Con razón esta pseudo-imitación de ‘Ace Ventura’ se llevó varios premios Razzies (los anti-Óscar). Pero si por algo este filme se convirtió en una película de culto es por el “brillante” doblaje perpetrado por Pablo Carbonell. Y para muestra el siguiente vídeo. Qué bellos versos.
El último samurái
¿Quién lo dobla? Naoto Muramatsu al Emperador de Japón (aunque con esa voz lo de emperador le queda un poco grande).
¿Por qué es uno de los peores doblajes del cine? No nos malinterpretes querido lector/a. El doblaje de la película es en general brillante: Tom Cruise está igual de genial que siempre, y el actor de doblaje de Katsumoto se marca una gran actuación. Eso sí, al Emperador parece que le ha dado un bajón de azúcar y que le han metido horchata en las venas. Y no, que en la versión original suene igual de patético no es excusa.
Bonus Track: El no doblaje de El Capitán Alatriste
¿Quién no lo dobla? Viggo Mortensen a Viggo Mortensen.
¿Por qué es uno de los peores no doblajes del cine? Mención especial merece ‘El Capitán Alatriste’ y el no doblaje de Viggo Mortensen en la versión castellana. Porque qué quieres que te digamos Viggo: a un personaje español del siglo XVII tu acento argentino no ayuda precisamente a respaldar el rigor histórico del filme. Que en todo momento parece que te acabas de levantar con una resaca de ésas que marcan época… (¡Dobladores al rescate!)
¡Y ya está! Que mejor paramos antes de que te dé un ictus. Si tus oídos han sobrevivido a tamaño infierno lingüístico te invitamos le eches un ojo a estos siete fallos de traducción de siete grandes marcas (para poner ahora a prueba tus ojos). Y si te ha gustado lo que has visto y oído (en sentido figurado, que a nadie puede gustarle esto), ¡te invitamos a que nos ayudes a difundirlo por el mundo! Vía internet y redes sociales (que tampoco hace falta que vayas por ahí con pancartas). A ver si evitamos la sangría auditiva que año tras año vuelve a las salas de cine.
12 comentarios
12 de junio de 2020 - 21:33
Yo jamás olvidaré Perdita Durango. Creo que la razón del mal doblaje es que Bardem se dobla a sí mismo del priginal en inglés (pero corregidme si estoy equivocada). Lo que es un hecho es que el doblaje es funesto
31 de agosto de 2019 - 22:49
Las películas de animación que utilizan a famosos, con mención especial a Paco León (Madagascar, Valiant) y Fernando Tejero (Espantatiburones), aunque hay muchos más. Personalmente, creo que cuando una película de animación está promocionada por estar doblada por un actor concreto en VO, en España debería doblarlo el actor de doblaje que dobla a dicho actor (valga la redundancia)
2 de septiembre de 2019 - 10:31
Es un tema controvertido, desde luego. Pues incluso no son pocas las voces que abogan por el fin del doblaje, y que las obras sean emitidas en sus idiomas de origen.
7 de marzo de 2019 - 17:30
Lock & Stock con Santiago Segura reclama su trono.
10 de julio de 2018 - 8:28
Falta Gran Torino, los chavales hablando en plan pasota es horrible. Ya podrían haber visto Los chicos del barrio para aprender a doblar a gente de barrios marginales. Se carga la película, al nivel de escuela de Rock y El Resplandor.
10 de julio de 2018 - 8:59
¡Razón no te falta Rafa! Nos la apuntamos 😉
6 de septiembre de 2017 - 14:53
Os falta la gran Martha Novotna doblando a la pobre Olga Kurylenko.
No tengo palabras!!!!
6 de septiembre de 2017 - 15:25
¡Mil perdones Pilar! ¿A qué película te refieres?
6 de septiembre de 2017 - 15:30
Perdona Iván, para mi es tan evidente que he olvidado mencionar la película. «Quantum of Solace».
Gracias a ella he llegado a odiar esa película.
6 de septiembre de 2017 - 15:48
Hemos de volver a ver entonces Pilar para ver si incluirla a nuestra lista de esperpentos jajaja
6 de septiembre de 2017 - 15:50
Estoy segura de que va a ser incluida en el Top ten
23 de julio de 2015 - 15:45
Lo de Verónica Forqué es de broma.
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview