Menu

12 expresiones en español pero en inglés para ser todo un ‘Sir’

 una serie de expresiones en español pero inglés que te van a venir bien

¿Cuántas veces te ha pasado que no sabías cómo responder a un angloparlante porque lo único que se te ocurría expresiones en español pero en inglés desconocías? Bueno, seguro que no muchas, ¡pero sí las suficientes como para que nos hayamos replanteado el escribir un artículo que te saque de dudas! Y es que si ya nos atrevimos en su día con el origen de algunas de estas expresiones castellanas, ¿por qué no con su traducción?

Así que prepárate para unas líneas llenas de extravagancias útiles (al estilo de Doce coletillas en inglés que te salvarán la vida) que te sacarán de más de un apuro lingüístico y con las que quedarás como todo un experto del idioma anglosajón (N. del E.: no nos comprometemos a que te consideren como tal). Un total de 12 expresiones o palabras propias del castellano traducidas al inglés que, evidentemente, raro sería te enseñarán en algún curso de inglés. No confundir con expresiones propias del inglés, que para ellas ya escribimos su correspondiente artículo

12 expresiones en español pero en inglés a tener en cuenta

Frases hechas en inglés traducidas

Estar de mala leche

Traducción literal de esta expresión español pero en inglés: ‘To be of bad milk’.

Traducción correcta: ‘To be in a bad mood’.

Claro que siempre puedes recurrir al habitual ‘Angry’ (enfadado), ¿pero a que no queda tan bien? Artículo aparte merecería la palabra ‘Leche’ y los diversos usos que le damos en castellano. Pasmados se quedan los ingleses cuando los conocen todos.

¡Jesús!

Traducción literal de esta frase en inglés: ‘Jesus!’

Traducción correcta: ‘Bless you!’

Entendido como señal de educación ante un estornudo, no como invocación al altísimo. Porque precisamente eso es lo que tu interlocutor inglés entenderá cuando nombres a Jesucristo cada vez que le vengan ganas de estornudar.

Botellón

Traducción literal de esta frase hecha en inglés: ‘Big bottle’.

Traducción correcta: ‘A large gathering in a public space to drink alcohol and have a good time’.

Traducción larga donde las haya. Pero no queda otra, pues nuestros queridos ingleses no cuentan con un sinónimo para esta palabra. Normal por otra parte: ponemos en duda que con el clima de Inglaterra muchos jóvenes se animen a beber en la calle…

Tirar los tejos

Traducción literal de esta expresión cotidiana en inglés: ‘Pull the yews’.

Traducción correcta: ‘Chat someone up’.

Si no quieres que más de un amigo inglés se te quede mirando con cara de circunstancia harías bien en memorizar esta expresión. Bastante utilizada en Reino Unido por cierto. Claro está que podrías usar ‘Pick up’ (‘Ligar’), pero tiene menos glamour.

Expresiones cotidianas en inglés

Estar hecho polvo

Traducción literal de esta expresión español pero en inglés: ‘To be made dust’.

Traducción correcta: ‘To be exhausted’.

Parece ser que en Inglaterra y Estados Unidos lo del sentido metafórico de las oraciones no les va mucho: ellos “están exhaustos” y ya está. Particularmente nos quedamos en esta ocasión con la prosa castellana. Mucho menos literal.

Tomamos la penúltima

Traducción literal de esta expresión castellana traducida al inglés: ‘We take the penultimate’.

Traducción correcta: ‘Let’s have one for the road’.

Lo curioso de esta expresión es que nosotros también contamos con la versión inglesa. “Tomarse una para el camino” es un dicho de lo más común a lo largo de toda la geografía española. Sin embargo parece ser que no es costumbre entre los ingleses eso de tomarse la penúltima en el bar. Bueno, ellos se lo pierden.

Hablando del rey de Roma

Traducción literal de esta frase en inglés: ‘Speaking of the King of Rome’.

Traducción correcta: ‘Speaking of the devil’.

Uno de los más curiosos dichos castellanos y también ingleses porque, ¿alguien sabe la razón de que se hable del Rey de Roma y el diablo? Como lo de Pedro por su casa, pero más raro.

Salir rana

Traducción literal de esta frase hecha en inglés: ‘Come out frog’.

Traducción correcta: ‘To backfire’.

Por si no conoces esta expresión te lo aclaramos: hace referencia a cuando el resultado de algo te ha defraudado o no ha salido como esperabas. Como puedes ver no es una frase que se utilice mucho, pero hablar de repente de ranas con tu amigo inglés le puede desconcertar un poco.

Típicas expresiones castellanas llevadas al inglés

Como Pedro por su casa

Traducción literal de esta expresión cotidiana en inglés: ‘Like pedro in his house’.

Traducción correcta: ‘Make yourself at home’.

Si pretendes ser educado con tus invitados no estaría de más el que recitaras esta expresión. Ahora bien, nada de hablar de Pedro; que nos parece que por esos lares nadie le conoce.

La de la vergüenza

Traducción literal de esta expresión en inglés: ‘The one of the shame’.

Traducción correcta: ‘The last piece of food left on a shared plate’.

Curiosamente en este caso nos parece más atractiva, clara y corta la traducción literal que la correcta. No estaría de más que los ingleses la incluyeran en su vocabulario o que la Oxford University se planteara el añadirla en sus libros de estilo.

Hablar por los codos

Traducción literal de esta expresión en español pero en inglés: ‘To speak through the elbows’.

Traducción correcta: ‘To talk nineteen to the dozen’.

Curiosa traducción a la que le, salvando las diferencias, le vemos más sentido que a la versión castellana. Sin embargo, no es la única traducción posible: ‘To be a chatterbox’ también podría ser una opción válida

Nada del otro mundo

Traducción literal de esta frase en inglés: ‘Nothing of the other world’.

Traducción correcta: ‘Nothing to write home about’.

Expresión ideal para todo aquel que afirma, sostiene y hasta perjura que la más maravillosa de las pizzas jamás creadas por las manos del hombre es la de piña. ‘Nothing to write home about’.

Y las que nos dejamos por el camino: ‘Friolero’, ‘Déjame en paz’, ‘Borracho como una cuba’, ‘Desvelado’
… Pero como tampoco queremos convertirnos en la segunda parte de ‘La Historia Interminable’ mejor echamos el freno. Que así no te saturamos de información y, además, nos guardamos material para un segundo artículo (que tontos tampoco somos). De todos modos esperamos te hayan resultado interesantes y útiles las que sí hemos mencionado. Y si te lo han parecido qué mejor que compartirlas con amigos y familiares a través de redes sociales, que así de paso nos haces un favor. Por pedir que no quede

Curso recomendado
Ver más cursos similares
INGLÉS INTENSIVO - CURSO CRASH
INGLÉS INTENSIVO - CURSO CRASH
Muy bueno (61 opiniones)
¡Bien! Responde en 24 h.
  • inglés
  • Intensivo
Precio a consultar
infórmate

Expresiones castellanas reconvertidas en frases en inglés

    11 comentarios

  1. Gerald
    17 de febrero de 2020 - 22:22

    Aquí van dos más expresiones populares :

    A moment enjoyed is never waisted

    Busy is the happiest way to be

    Estas dos me las he convertidas en mi «motto» de toda la vida!

    • Iván Olsen
      18 de febrero de 2020 - 9:18

      ¡Muy buenos aportes ambos, Gerald! 🙂

  2. Liz
    8 de enero de 2016 - 16:20

    «Botellón» podría ser «tailgating» sin el partido después.

    • Iván Olsen
      8 de enero de 2016 - 22:26

      Buenos días Liz. La verdad es que no lo habíamos oído nunca. Lo más parecido que hemos encontrado ha sido ‘street drinking’. Término usado en Escocia, pero que no tiene tampoco demasiada aceptación.

  3. Manuela
    16 de septiembre de 2015 - 19:51

    Divertido!!!!

  4. mitsu
    11 de mayo de 2015 - 18:43

    Pues yo al botellón lo dejaría como ‘crowd-drinking’ y me quedaría tan pancho.

    Y lo de penultimate…. Me ha matado, la verdad. Next-to-last habría estado mejor
    Por favor, si vamos a ser serios, pues serios. Y si no, avisad

    • Iván Olsen
      12 de mayo de 2015 - 9:27

      ¡Buenos días Mitsu! En primer lugar gracias por comentar, que siempre son bienvenidos todo tipo de aportes.

      Pero no te preocupes; tanto lo de ‘botellón’ como ‘penúltima’ eran traducciones literales llevadas al extremo de lo aberrante. Justamente en esos apartados pretendíamos ser de todo menos serios 😉

  5. Victoria Leeds
    21 de abril de 2015 - 11:10

    ‘To be knackered’ es mucho más cercana a estar reventado que ‘to be exhausted’

    • Iván Olsen
      21 de abril de 2015 - 11:36

      Gracias Victoria por el aporte 🙂

      Realmente también podría traducirse como ‘to be worn out’, ‘to be run down’, ‘to be shattered’ o ‘to be dead beat’. Al final con tantos sinónimos hemos tenido que optar sólo por uno de ellos; pero desde luego ‘To be knackered’ es una opción igualmente valida para indicar que uno está ‘realmente muy cansado’ 😉

  6. Carmen Rivas
    13 de febrero de 2015 - 1:43

    Mira x donde, ¡SE OS HA COLADO UN GAZAPO! (bad spelling) :
    en el último ejemplo habéis escrito «the one of the SAME»= os habéis comido la H en la última palabra, porque tenía que poner «the one of the SHAME»—
    Certainly you were speakiing of the devil when speaking of bad translations!….

    • Iván Olsen
      13 de febrero de 2015 - 9:06

      ¡Pardiez! Gracias por el aviso Carmen, lo corregimos ahora mismo.
      No te preocupes, ya nos damos la colleja nosotros mismos 🙁

Dejar un comentario

Ten en cuenta que debido al proceso de moderación de comentarios, tu comentario podría tardar en aparecer.


Publicidad

SHEFFIELD CENTRE

¿Quieres aprender idiomas?

  • En España
  • En el extranjero

Encuentra tu curso de idiomas

Estudia o trabaja en el extranjero

Publicidad

Centro Cultural de Idiomas