- Iván Olsen
- 31 Jul 2014 - 17:00
- 10 Comentarios
- Visto 27.978 veces
“Quien se fue a Sevilla perdió su silla”, “Por si las moscas” o “Salvarse por los pelos” son sólo algunas de las frases hechas del castellano que hemos oído mil y una veces. Unas expresiones de origen cuanto menos curioso por cierto. Y es que el refranero español ha dado para muchos y variados dichos. Pero si piensas que es el único idioma que posee un vasto número de expresiones populares estás muy equivocado. El inglés también puede presumir de refranero. No es de extrañar si tenemos en cuenta que son un millón las palabras que componen este idioma frente a las 88.000 palabras (palabra arriba palabra abajo) que tiene el castellano.
Y harías bien en conocer algunas de estas expresiones. Pues al igual que nosotros utilizamos las nuestras, los ingleses también recurren a ellas. ¡Y bastante a menudo! Teniendo este hecho en cuenta hemos decidido dedicar el artículo de hoy a ilustrarte (y así de paso ilustrarnos a nosotros mismos) con las que son las 10 expresiones del inglés que deberías conocer. Atento que ninguna tiene desperdicio.
- inglés
- Estados Unidos
It’s raining cats and dogs
Que significa: Están lloviendo gatos y perros.
Pero que se traduce como: Está lloviendo a cántaros.
Teniendo en cuenta el clima del país británico no es de extrañar que utilicen esta expresión a menudo… De todos modos seguimos sin entender por qué perros y gatos. Pobres animalicos.
No pain, no gain
Que significa: Si no hay penas, no hay ganancias.
Pero que se traduce como: Quien algo quiere, algo le cuesta.
Un dicho que tanto aquí como allí se utiliza con bastante frecuencia. Sobre todo por parte de padres y profesores que durante años lo han venido usando para conseguir que hiciéramos algo que no era de nuestro agrado.
Two birds, one stone
Que significa: Dos pájaros, una piedra.
Pero que se traduce como: Dos pájaros de un tiro.
Cierto que ya está algo anticuada, pero a día de hoy todavía se sigue utilizando. ¡Nos parece curioso que los ingleses hagan referencia a “piedras” y nosotros a “disparos”! Debe ser que están un tanto chapados a la antigua.
And Bob’s your uncle
Que significa: Y Bob es tu tío.
Pero que se traduce como: “Está chupado” o “eso está hecho”.
Una de las más típicas de Inglaterra. Se utiliza al final de frase para señalar que una tarea se puede realizar sin problemas (vamos, que es muy fácil). Ahora bien, no nos preguntes por qué hablan del tal Bob.
Make yourself at home
Que significa: Siéntete como en tu casa.
Pero que se traduce como: Siéntete como en tu casa (ergo lo mismo).
Una fórmula de cortesía que nunca está de más saber. La utilizamos aquí en España y también bastante a menudo la usan en Inglaterra. Más aún teniendo en cuenta que es un país donde la educación y los modales son tan bien vistos.
Break a leg!
Que significa: ¡Rómpete una pierna!
Pero que se traduce como: ¡Buena suerte!
Curioso cuanto menos, pero así es: los ingleses se desean suerte los unos a los otros aconsejándoles que se partan el fémur, la tibia o el peroné. Habrá que seguirles la corriente.
Hit the nail on the head
Que significa: Dar en el clavo.
Pero que se traduce como: Dar en el clavo (lo mismo de nuevo).
Otra expresión que aunque en desuso, todavía cuenta con muchos partidarios. Sigue siendo una de las más utilizadas en Reino Unido, así que harías bien en aprenderla para no quedarte con la boca abierta y la baba cayendo.
A piece of cake
Que significa: Trozo de pastel.
Pero que se traduce como: Hace referencia a que algo fue muy fácil.
¿Qué por qué un trozo de pastel es sinónimo de fácil? No nos preguntes. No tenemos ni idea (pero estaría bien el saberlo). Lo que sí sabemos es que se utiliza muy a menudo, y que está bien que lo sepas para que no empieces a mirar con caras raras a tus interlocutores ingleses.
What’s eating you?
Que significa: ¿Qué te está comiendo?
Pero que se traduce como: ¿Qué te reconcome?
Una frase hecha propia del inglés americano que has de conocer para no parecer un psicópata paranoico esquizofrénico cuando lo único que pretendes ser es amable.
Let the cat out of the bag
Que significa: Soltar el gato de la bolsa.
Pero que se traduce como: Contar un secreto.
No es de las más utilizadas, cierto. Pero hemos considerado conveniente el introducirla para que no pienses (llegado el caso) que tu interlocutor se dedica a secuestrar gatos.
Diez expresiones que bien podríamos equiparar en originalidad con las 12 palabras más raras del inglés y en utilidad con las collocations en inglés. Aunque al igual que pasaba con las coletillas más utilizadas en este idioma, el saber estos dichos te será de mucha más ayuda. Esperemos te hayan gustado y te vayas sabiendo algo nuevo. Y si ese es el caso tan sólo pedirte el que por favor lo compartas con tus amigos y familiares (¡benditas redes sociales!) para que así estemos un paso más cerca de dominar el mundo (pero desde el cariño).
10 comentarios
4 de agosto de 2018 - 18:38
TWO BIRDS, ONE STONE = Dos pájaros de un tiro.
Esto se refiere a cazar pájaros tirando piedras con una honda = cauchera – en Colombia.
5 de agosto de 2018 - 11:35
¡Muy interesante Humberto! Misma expresión tenemos aquí en España 🙂
24 de enero de 2015 - 16:04
What’s eating you NO se traduce como ¿Qué estás comiendo? sino «¿Qué TE está comiendo A TI?
26 de enero de 2015 - 9:35
¡Cierto Rau! Perdona el fallo; ahora mismo lo corregimos 😉
26 de noviembre de 2014 - 4:59
¡hola!… un excelente blog… ¡felicidades!
26 de noviembre de 2014 - 9:21
¡Muchas gracias Ana! Así da gusto seguir escribiendo artículos e informándoos sobre cursos de idiomas 🙂
24 de agosto de 2014 - 18:34
La expresión (en AE y BE) es, «No pain, no gain.»
25 de agosto de 2014 - 8:39
Cierto Neil. Gracias por la corrección 😉
31 de julio de 2014 - 20:47
Holaaa oye Felicidades he quedado fascinada con tus articulos, estaba buscando recomendaciones de escuelas de idiomas en Irlanda y finalmente termine leyendo tu blog, muy interesante de verdad super util, seguire leyendolo. Un gran abrazo. Dios te continue dando sabiduria para escribir con pasion como lo has hecho hasta ahora se nota que amas lo que haces…!!*
1 de agosto de 2014 - 8:44
¡Muchísimas gracias De los Ángeles! 🙂
¡Así sí que dan ganas de seguir escribiendo artículos! Nos alegramos de que te gusten, y ojalá los siguientes que escribamos te sigan pareciendo interesantes. Por supuesto toda sugerencia es bienvenida 😉
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview