- Iván Olsen
- 16 Jun 2014 - 18:31
- 116 Comentarios
- Visto 104.431 veces
No estamos descubriendo América o el papel higiénico si decimos que saber idiomas es cada vez más necesario a la hora de conseguir trabajo. Bueno, necesario no. Imprescindible. ¿Inglés? Por supuesto. ¿Una segunda lengua? Más que recomendable. Pero si alguien sabe de idiomas son precisamente traductores, intérpretes y filólogos. Dos carreras (sí, aún sabemos contar: traducción e interpretación suelen estudiarse en el mismo grado/licenciatura) dedicadas en exclusiva al aprendizaje de idiomas y que presentan sus propias particularidades en cuanto a la búsqueda de empleo. Particularidades que precisamente hoy vamos a analizar.
De acuerdo, es verdad que el dominar una o varias lenguas puede asegurarte un puesto de trabajo en más de un ámbito (relaciones internacionales, relaciones públicas, puestos administrativos…). Pero las carreras de idiomas presentan sus propias salidas profesionales. Muchas de las cuales están en boga y presentan una alta oferta de puestos de trabajo. Y precisamente de ellas queríamos hoy hablarte. En concreto de las mejores salidas profesionales a las que un traductor/filólogo puede optar 😉
Profesor
En qué consiste: sobran las explicaciones, pero nos gustaría destacar que no sólo nos referimos al típico profesor de algún idioma en concreto; sino también a profesores de secundaria, universitarios, etc.
Salidas profesionales específicas: profesor de idiomas, de educación infantil/primaria/secundaria, profesor universitario e investigador, profesor de EOI, profesor online, etc.
El principal mercado laboral de un filólogo (aunque también los licenciados en traducción e interpretación pueden optar por esta salida). Para muchos de estos puestos habrás de opositar (y desgraciadamente se están convocando menos plazas que en pasados años); pero cada vez son más las academias o colegios privados que demandan a este tipo de profesionales (¡Cuantos más idiomas mejor!). Y siempre te quedará la posibilidad de trabajar de forma autónoma, ya sea como profesor particular o impartiendo clases de forma online.
Si enseñar es lo tuyo desde luego esta es una de las mejores salidas profesionales del mundo de los idiomas que podrás encontrar. Aunque te recomendamos realizar previamente algún curso de posgrado relacionado con la enseñanza con el que complementar tus estudios.
Traductor
En qué consiste: tal y como su nombre indica es la persona encargada de interpretar y traducir el significado de un texto a otro idioma distinto del original.
Salidas profesionales específicas: traductor freelance, traductor en instituciones, traductor editorial, traductor jurídico, etc.
Una profesión con un brillante futuro por delante. Porque en un mundo en progresiva globalización, ¿qué empresa o institución no necesita de un traductor? Desde organismos como la propia Unión Europea (que cada año convoca nuevas plazas destinadas a la traducción) a compañías privadas de todo tipo: editoriales, medios de comunicación, empresas multinacionales e incluso agencias de traducción e interpretación (quienes por lo general contratan a autónomos que trabajan desde casa para realizar servicios en específico). Y al igual que sucedía con el puesto de profesor, puedes convertirte en traductor freelance y gestionar tus propios trabajos (¡además de ser tu propio jefe!).
Por otra parte, y para asegurar tu entrada en el mercado laboral, te recomendamos especializarte en una rama concreta: traducción de textos jurídicos, sanitarios, etc. Precisamente porque son muchas las organizaciones que demandan este tipo de textos pero, por el contrario, no hay demasiados traductores que se dediquen profesionalmente a ellos.
- inglés
- Estados Unidos
Corrector
En qué consiste: pues como no podría ser de otro modo es el encargado de asegurarse de que los textos traducidos a otro idioma estén correctamente escritos.
Salidas profesionales específicas: corrector en medios de comunicación, corrector audiovisual, corrector de textos jurídicos…
Al igual que ocurre con los traductores, la profesión de corrector cada vez está más demandada. Si bien es cierto que quien ejerce de corrector suele hacerlo también de traductor o redactor. Sin embargo, si has estudiado el grado de Traducción e Interpretación de idiomas entendemos que estás preparado para ambas funciones.
Dentro del ámbito de la corrección cabe destacar el área tecnológica. Videojuegos, cine, páginas web… Se trata de un sector que ha cobrado una especial importancia en los últimos años y que, por su propia naturaleza, no conoce fronteras. ¿Qué quiere decir esto? Pues que tanto traductores como correctores encontrarán un filón de trabajos dentro de este “mundillo”.
Redactor
En qué consiste: persona encargada de plasmar textos escritos. Aunque en el caso que nos trae hasta aquí hay que destacar que dichos textos son redactados en otros idiomas.
Salidas profesionales específicas: redactor de periódicos y revistas, redactor de textos jurídicos, redactor publicitario…
Debido al fenómeno de la globalización que comentábamos anteriormente son más y más las empresas que se dirigen a públicos de otros países. Principalmente medios de comunicación y multinacionales. Y para ello estas organizaciones necesitan de redactores capaces de escribir con fluidez y rapidez textos en otros idiomas.
Por otra parte, también puedes trabajar como redactor freelance (autónomo) o formando parte de una agencia de redacción de textos. ¡Son muchas las posibilidades!
Intérprete
En qué consiste: mientras que la traducción se emplea para el uso de la palabra escrita, la interpretación se hace cargo de la lengua hablada.
Salidas profesionales específicas: intérprete en congresos y conferencias, guía turístico, agencia de intérpretes, etc.
Si te llama más la atención la rama de interpretación no te preocupes, ¡no anda escasa de puestos de trabajo! Tanto empresas como instituciones públicas requieren de este tipo de profesionales en todo evento, conferencia, congreso y demás actos en los que se reúnan personas de distintas nacionalidades. Tampoco nos podemos olvidar de los guías turísticos, un sector siempre boyante en España y en el que siempre son bienvenidas las personas capaces de hablar con fluidez y clara pronunciación en varios idiomas.
En el resto de profesiones también, pero quizás sea en la rama de interpretación donde se ha de respetar siempre la siguiente máxima: ¡cuantos más idiomas mejor! Un profesional capaz de hablar a nivel bilingüe en 3 o más lenguas tiene el empleo asegurado.
Como puedes ver pocas no son. Sin embargo, hemos de recalcar en lo dicho al principio: el saber más de 2 idiomas prácticamente te asegurará un puesto de trabajo en casi cualquier empresa. Razón más que suficiente para ponerte a aprender un nuevo idioma. Por otra parte (antes de que se nos olvide) una de las grandes ventajas de las carreras profesionales derivadas de las carreras de idiomas es la escasez de barreras a la hora de buscar trabajo en otros países. Es decir, a diferencia de otros empleos, un licenciado en filología o traducción e interpretación puede buscar trabajo de lo suyo en cualquier parte del mundo sin que el idioma o la cultura supongan un impedimento para ello. Sólo necesita saber el idioma que allí se hable. Dicho esto, quizás te interese mirar en el siguiente link el gran número de organizaciones que ofertan programas para estudiar y trabajar en el extranjero. ¡Y cómo verás no son pocos los destinos!
116 comentarios
2 de mayo de 2022 - 13:52
Hola, soy Vera, estudiante de 1 Bachillerato en España.
Tengo muchísimas dudas sobre mis estudios en el futuro. A mí me encanta el inglés, me apasiona y saco muy buenas notas. Me gustaría tener un trabajo donde esté en otro país y practique el idioma 100% y tenga buen sueldo. No sé si me podríais alguien decir por qué carrera me podría ir. Me encanta el tema de grabar vídeos, subirlo a redes y usar el inglés. Necesito ayuda… Me he ido este año por ciencias de la salud y se me está haciendo complicado, no sé qué hacer. ¿Irme un año a Estados Unidos es muy costoso o es posible? Estaría dispuesta a trabajar como socorrista este verano pero no voy a recaudar todo lo necesario, claro. Ay, necesito ayuda por favor. Muchas gracias.
2 de septiembre de 2020 - 15:23
Hola, Iván. Gracias por el artículo, me ha sido de bastante utilidad. Yo empiezo este año la universidad y haré el grado de filología o traducción e interpretación de la lengua alemana. Aunque las opciones de traducción en organismos internacionales no me desagradan en absoluto, también estoy muy interesada en las salidas relacionadas con el ámbito empresarial internacional. Me gustaría saber cómo se puede enfocar una carrera de idiomas en el ámbito empresarial (no traduciendo exactamente) y también en el ámbito diplomático (no como traductora). ¿Existen estudios de posgrado que estén relacionados con estas ramas? Muchas gracias.
2 de septiembre de 2020 - 16:23
¡Muy buenas Sara! Hay diversos puestos de empleo que se ajustan a lo que buscas. Uno de ellos sería el de intérprete (muy relacionado con organismos internacionales e institucionales). Otra opción sería la de redacción: tanto organismos gubernamentales como empresariales necesitan de profesionales capaces de escribir en diversos idiomas. Y cada vez más, dada la creciente globalización. Esos serían a grandes rasgos las dos profesiones (no relacionadas con la traducción pero sí con los idiomas) que más se ajustarían a aquello que buscas 😉
24 de diciembre de 2019 - 9:57
BUENOS días Ivan
Soy española y profe de inglés y francés hace 25 años. Doy clases en un centro privado y estoy encantada.
Empecé con alemán y hace un año y me gusta también aunque es complicado de momento.
Dar clases es mi pasión pero me gustaría hacer algo más.
Trabajar para el estado opositando… No sé.
No me convence.
Creo que hay algo más pero no sé porqué decantarme.
Empezar un doctorado?
Intentar entrar en la Unión Europea??
A estas alturas tengo la familia ya asentada y moverlos a otro país???
I am lost ??
Agradecería una orientación y una contestación sí tuvieras tiempo.
Un saludo
26 de diciembre de 2019 - 9:30
¡Muy buenos días, Pilar! Lo cierto es que es una cuestión muy difícil por la cual nos preguntas, pues se ven involucrada en ella multitud de factores personales. Dicho esto, para tratar de compaginar familia y trabajo (en relación a tu pasión por los idiomas), quizás el ir al extranjero sea la opción más difícil. ¿Qué tal especializarte en la traducción de dichos idiomas? ¿Y en la redacción? Ambos son campos donde tu conocimiento de dichos idiomas podría ser de gran utilidad 🙂
7 de noviembre de 2019 - 19:50
Muchísimas gracias por tus consejos, Iván!!
Pues haré eso mismo, estudiaré filología coreana porque me gusta más, y no escogeré filología inglesa porque no quiero arrepentirme en el futuro de no haber estudiado el idioma que realmente me apasionaba.
De verdad que te agradezco un montón, me has dado la frase clave para determinar lo que realmente debería hacer
Saludos
8 de noviembre de 2019 - 9:26
¡Mil gracias a ti por comentar! Nos alegra haber sido de ayuda, y te deseamos mucha suerte en tu recorrido profesional 🙂
6 de noviembre de 2019 - 18:01
Hola, Iván:
La verdad que tu blog me ha servido mucho de ayuda para distribuir un poco las ideas sobre en que podría especializarme 🙂
Pero tengo una duda: Yo desde hace muchísimo tiempo tenía pensado estudiar filología inglesa, ya que me gusta mucho el idioma. Pero desde que me interesé sobre Corea del Sur: su música, su cultura, absolutamente todo, comencé a plantearme el estudiar filología coreana, ya que me encanta el idioma.
Por lo que no sé que hacer: Debería estudiar filología coreana, que me gusta más que el inglés?? O debería escoger filología inglesa, ya que yo creo que tiene más salidas laborales??
Por cierto: Qué salidas laborales podría tener al finalizar los estudios de filología coreana??
7 de noviembre de 2019 - 9:33
¡Buenos días Ouiam! No te vamos a mentir: la filología inglesa tiene actualmente en nuestro país más salidas que la coreana. Pero ello no quiere decir que no las tenga. Precisamente, al ser un nicho tan reducido, no existen muchos profesionales expertos en el idioma coreano. Las principales salidas serían la de profesor y traductor. En serio, Ouiam; si es el idioma que en realidad te interesa ve de cabeza a por él. Ya más tarde habrá tiempo de aprender otros idiomas. Pero que no se te quede la espinita de no haber aprendido el idioma que te apasiona 😉
29 de julio de 2019 - 15:24
Muchas gracias Iván por contestarme! Me refería filología inglesa, como profesora de literatura… Saludos
29 de julio de 2019 - 17:08
En ese caso Alejandra, te animamos a seguir continuando 😉 Si bien es cierto que las salidas como profesora de literatura no son tantas, la carrera de filología inglesa podría serte de grandísima ayuda para dedicarte a la enseñanza del propio idioma inglés 🙂
11 de julio de 2019 - 18:37
Hola. ¿Me podrías ayudar con tus consejos? Soy ucraniana que lleva 3 años en España. Me encanta estudiar, sobre todo los idiomas. Durante este tiempo he sacado nivel b1 de español y b1 de alemán(lo hice en Ucrania) . También tengo el nivel c1 de ruso. Hice Grado superior de música en Ucrania. Llevo varios años pensando hacer la carrera de estudios ingleses, ahora estoy estudiando inglés en una academia.A nadie se lo he dicho porque me da vergüenza, por la edad que tengo… ¿Merece la pena seguir luchando por este sueño a partir de los 40 años? Gracias. Un saludo.
22 de julio de 2019 - 11:19
Buenos días Alejandra. Simplemente para poder ayudarte mejor: ¿la profesión a la que te refieres es la traducción?
¡Un saludo!
22 de junio de 2019 - 19:52
Hola!
Soy maestra. Tengo la Diplomatura en Educación Primaria.
Mi duda es: si tengo un C1 en gallego… ¿qué opciones laborales tengo?
Actualmente soy maestra-tutora de primaria en un colegio concertado, pero querría saber si sacando ese C1 podría optar a otros puestos dentro del centro…
Gracias.
Un saludo.
8 de marzo de 2019 - 14:49
Hola, buenas tardes. Mi nombre es José Luis y me gustaría informarme un poco. Actualmente estoy cursando el C1 de inglés y tengo la carrera de Turismo. Mi pregunta es que si con un C1 de inglés y un máster de profesorado podría acceder a oposiciones de profesor para llegar a ser profesor de inglés o realmente si es necesario tener el grado en filología inglesa, ya que realmente no me gusta mi carrera.
Un saludo y gracias.
11 de marzo de 2019 - 9:23
Creemos Jose Luis que para ejercer en la escuela pública es necesario tener el título correspondiente de Magisterio (en concertadas y privadas, de cara a algunas asignaturas no habría problema alguno). De todos modos, estos requerimientos suelen variar cada año, así que preferimos no ser concluyentes en nuestra respuesta no sea que la normativa cambie :S
22 de enero de 2019 - 3:11
Hola, sinceramente yo ando muy perdida en todo y gracias a este post me organice un poco pero tengo una duda, yo quiero estudiar Filología e idiomas en alemán,la cosa es que me han dicho que debo saber el idioma y esto me atemoriza bastante asi que quería saber si era necesario.Gracias.
22 de enero de 2019 - 9:25
¡Buenos días Yessica! En primer lugar, nos alegra saber que nuestro artículo te ha sido de ayuda. Comentarios a´si son los que nos animan a mejorar tanto el blog como el propio buscador de cursos de idiomas 🙂
Por otra parte, sentimos que dar la razón a las personas que te han comentado tal cosa: si quieres dominar la filología alemana conviene tener previamente, al menos, una base en dicho idioma. ¡Pero no lo temas! El alemán no es tan difícil como pueda parecer. En el artículo que acabamos de dejarte analizábamos precisamente esta cuestión 🙂
30 de agosto de 2018 - 4:34
Hola, interesante post… les escribo porque tengo opción a optar por una beca en Japón, y al ver las carreras que ofertaban la única que me ha llamado la atención es «Lengua Japonesa», supongo que es el equivalente a Filología Japonesa. Yo quería ser traductor e intérprete, pero no sé si estos estudios sean los adecuados. Además, no sé si podría obtener visa siendo traductor, en fin… al principio estaba muy animado pero ahora siento que todo se me ha venido encima sin siquiera poder probarlo antes… ¿Opiniones…?
30 de agosto de 2018 - 8:48
¡Buenos días Sebastian! No hay un solo camino para convertirse en traductor: hay personas que estudian directamente la carrera y luego realizan cursos y se especializan en uno o más idiomas; o al contrario, hay gente que se especializa en una lengua y luego realiza un posgrado de traducción y/o interpretación. Vías hay muchas para llegar a ejercer esta profesión. Vías hay muchas para alcanzar un mismo objetivo. Y si te apasiona el idioma japonés, y además te han ofrecido una beca para ello en el mismo Japón (donde sí o sí tendrás que aprenderlo si quieres hacerte entender con la gran mayoría de la población), entonces te recomendamos muy mucho el no dejar pasar esta oportunidad 🙂
10 de julio de 2018 - 5:51
HOla amigo, excelente post, te felicito.
quisiera preguntarte algo:
vivo en colombia y me gustaría estudiar la carrera de lenguas modernas, (ingles, frances, alemán) pero me han dicho que no tiene futuro laboral, porque los traductores de Inteligencia artifical de google y otros, reemplazaran en corto plazo a los humanos, crees tu que eso sea cierto?
muchas gracias por tu ayuda
10 de julio de 2018 - 8:27
¡Buenos días Juan! Lo cierto es que el futuro es, por definición, incierto. Y desde luego no se puede asegurar 😉
De todos modos, incluso si tus amigos van bien encaminados en sus pronósticos, demostramos en este artículo que los estudios de idiomas tienen muchas más salidas más allá de la traducción. Salidas que aún es difícil que sustituya una máquina, como es el profesorado o la redacción.
Así pues, te animamos a estudiar aquello que te guste. Lo que de verdad te apasione. Y darlo todo para conseguirlo. Si así lo haces tu futuro laboral estará más que asegurado 🙂
3 de enero de 2018 - 0:32
Hola, me gusta el tema de interpretación y traducción pero lo quiero estudiar mediante un grado medio y luego el superior. Es aconsejable que haga esto??
Muchas gracias
3 de enero de 2018 - 9:33
No habría ningún problema Molly. Lo principal en cuanto a traducción, además de la propia formación en traducción en sí, es el dominio (y cuando hablamos de dominio nos referimos a un verdadero dominio) de uno o varios idiomas (preferiblemente saber uno bien a muchos mal) y la especialización en algún ámbito en concreto. Estos son los requisitos clave para que tu carrera como traductora vaya viento en popa 🙂
24 de agosto de 2017 - 0:29
Hola Iván. Revisando carreras y opciones me surge una duda que no consigo resolver. Yo hace ya 6 años que terminé una carrera de ciencias (carrera que hice totalmente a disgusto). Mi intención siempre fue meterme en una de letras, pero el trabajo, la familia, la salud… Todo se interpuso y, aunque el saber no ocupa lugar, nunca se es viejo y todo eso que se dice, no me veo invirtiendo muchos años y mucho dinero en un grado + máster. Buscando por las universidades descubrí los másteres de traducción especializada, y ese estilo, y en algunos el requisito es tener un título oficial de idiomas de alto nivel (ya sea EOI, cambridge o trinity) + carrera cualquiera (no específicamente traducción o filología) o eso me pareció entender. ¿Es posible que con ese combo consiga meterme en el mundillo? ¿Los másteres me servirán para algo aunque no tenga la carrera específica? Es que es calcular el dinero y los años de un grado completo y se me viene el mundo encima… Pero tampoco me quiero hacer ilusiones y tal inversión y luego que se me chafe. Gracias.
6 de septiembre de 2017 - 9:25
¡Muy buenos días María! Veamos si podemos ayudarte 😉
Por supuesto no es necesaria la carrera de Traducción para poder acceder a este mundillo, si bien es recomendable tenerla por las muchas ventajas que implica. Sin embargo, ateniéndonos a tu caso en concreto, lo ideal sería que te especializaras en un idioma y en el sector cuyo título ya posees. Es decir, en la carrera de ciencias que cursaste, pues dominas la terminología y vocabulario utilizados habitualmente en esa materia. Así pues, con un máster de traducción enfocado a dicho sector y un buen curso de idiomas con el cual ir mejorando tu nivel podrías labrarte un futuro en el trabajo de la traducción.
Con el máster no podemos ayudarte, pero sí con el curso de idiomas.
22 de julio de 2017 - 12:31
Hola! Me he decidido a escribir aqui después de leer el blog y los comentarios me han sido de gran ayuda! Mi caso es que queria cursar estudios literarios en Barcelona (pero ya se ocuparon todas las plazas) y dedicarme a la edición, editoriales, crítica literaria, redacción de textos etc, todo lo que tenga que ver con edición de libros vaya. El caso es que me han cogido en Lenguas y literaturas modernas y me llaman bastante la atención también (pero mi idea era estudios literarios). Hablo 4 idiomas, y es algo que me gusta tambien, pero queria enfocarme más en eso de la edición. También pienso que los idiomas estan valorados en los curriculums.. y que igual la carrera de lenguas y literaturas modernas me permitiría profundizar en cuanto a saber literaturas en otros idiomas. Sería lenguas y literaturas modernas una buena opción? Tendria posibilidades para a donde quiero enfocar mi futuro? Muchisimas grácias!!
24 de julio de 2017 - 9:36
¡Muy buenas! En primer lugar nos alegra saber que el artículo y otros comentarios te han sido de gran ayuda; veamos si ahora podemos serte también de utilidad 😉
Dadas tus aspiraciones profesionales desde luego Lenguas y Literaturas modernas puede ser una opción a tener en cuenta. Siempre decimos que uno ha de estudiar aquello que de verdad le apasione, pues al fin y al cabo te dedicarás a ello 8 horas al día durante muchos años de tu vida; y en este caso parece ser así. El hecho de que sepas 4 idiomas te será además de gran ayuda en esta profesión. Te recomendaríamos de todos modos 2 cosas: la primera; no dejes que tu nivel actual con dichas lenguas decaiga. Es más, si puedes mejóralo, pues en este sector la capacidad de hablar/escribir en otros idiomas está muy valorada. Segundo; en dicha profesión se tiene mucho más en cuenta la experiencia que el título universitario. ¿Que la carrera te será de gran ayuda para conseguir tus objetivos? Por supuesto, pero tanto o más te será de ayuda en el futuro que comiences desde ya a escribir textos y a difundirlos por internet, crear un blog de críticas literarias, aprender los programas de edición (existen por internet cursos gratuitos y muy buenos en este sentido), etc.
Esperamos que estos consejos te sean de utilidad de cara a tu futuro profesional 🙂
24 de julio de 2017 - 10:31
Muchísimas grácias!! Un saludo
11 de julio de 2017 - 9:04
¡Hola a todos! Los comentarios me parecieron sumamente interesantes. Me recibí de Traductora Pública en Buenos Aires hace 17 años, pero no era suficiente. Esta tarea está muy mal remunerada en mi país. Tres años después, Ingresé en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Logré un buen certificado analítico como Bachiller en Derecho. Mi objetivo era: Trabajar para la Administración Pública… Brillar en la materia que detesto (tarea muy bien remunerada). El actual Procurador del Tesoro me tuvo que poner un 9. A pesar de estos supuestos «éxitos», sigo pensando que me falta algo. Hoy en día solo leo libros de Psicoanálisis, mi verdadera pasión. Escribo en los diarios y tengo muchos seguidores, pero extraño bastante mi vida en las redes sociales cuando tenía amigos del Reino Unido que hablaban día y noche conmigo en inglés. «Tienes la necesidad y el derecho de dedicar parte de tu vida al cuidado de tu alma. No es fácil. Tienes que resistir a las exigencias de una parte de tu mente que, a la defensiva, mide la vida solo en términos de resultados y no en función de la calidad de tus experiencias». Jean Sinoda Bolen. Saludos. Buena suerte. Cynthia.
19 de junio de 2017 - 15:25
¡Hola! Primero de todo me ha encantado el artículo. Siempre fui una apasionada de los idiomas y de los libros, y ahora mismo pretendo hacer una carrera relacionada con el mundo de las letras a pesar de que en mi entorno nadie me apoye. De un comienzo pensaba en periodismo, o algo relacionado con las editoriales (correctora, lectora) pero es muy difícil entrar en ese mundillo. Luego me di cuenta de que algo de lo que no me canso es los idiomas, traducir por mi cuenta los diversos textos, y soy muy puntillosa y rápida con el teclado. Iba a ir por filología para tener más salidas y porque entre mi familia tienen la teoría de que hay que ser bilingüe para poder hacer Traducción, pero en los comentarios me habéis dado ánimos. Lo debo hacer online porque trabajo y se que será costoso, le deberé dedicar muchas horas, y dinero pero creo que la Traducción será mi camino, puedo especializarme haciendo el máster, hay varias opciones que me llaman la atención (audiovisuales, por ejemplo). Espero poder alcanzar mi meta. Gracias.
20 de junio de 2017 - 9:37
¡Muchísimas gracias por tu comentario Mar! Nos alegra saber que este artículo te ha sido de ayuda. Opiniones como ésta hacen que nos esforcemos más para mejorar nuestro buscador de cursos de idiomas y blog 🙂
Vemos que tienes las cosas muy, muy claras. Así que nuestro único consejo es que te especializaras en uno o dos idiomas, aprendiendo estos también fuera de la propia universidad: mediante cursos, EOI o, mejor aún, yéndolo a aprender y practicar a un país donde sea lengua oficial 😉
3 de mayo de 2017 - 1:36
De casualidad me encontré con tus comentarios y consejos y me ha encantado las respuestas y animo q das a los chicos en pos de un futuro profesional, pues bien yo soy una de ellas. Este año acabo el grado de traducción e interpretación y me encuentro con el dilema q master escoger. Decirte q desde pequeña me encanta todo lo relacionado con la música, el cine, el teatro, la moda.. ., sería feliz trabajando en algo relacionado con ello y por supuesto con base en mi carrera, es por eso por lo q te voy a pedir ayuda y orientación sobre q master escoger o q orientaciones me puedes dar para acercarme a ese futuro profesional
3 de mayo de 2017 - 9:39
¡Muy buenos días Elena! El primer lugar agradecerte y mucho tus palabras de halago, veamos si podemos cumplir las expectativas 🙂
En cuanto a la oferta concreta de másteres que puedan ofertarse actualmente sentimos no poderte ayudar del todo, pero sí sobre qué sectores son los más boyantes. Parece ser que te gusta el mundo audiovisual: dentro del mismo el sector que más ingresos recibe es el de los videojuegos, por no hablar de la gran cantidad de texto que estos productos contienen y que, por lo tanto, necesita ser traducido. Por otra parte, el mundo de la moda, tan globalizado y de gran importancia internacional, siempre necesita de traductores y redactores (de cara al gran número de revistas de moda que existen).
Esperamos haberte sido de ayuda Elena, ¡pero si tienes alguna otra duda aquí nos tienes para tratar de resolverla! ¡Todo nuestro ánimo de cara al futuro! Ponle perseverancia y pasión y seguro al final encuentras empleo en el sector deseado 🙂
12 de junio de 2017 - 2:09
Hola Iván he estado ojeando por internet sobre la carrera de Traducción e interpretación y he encontrado tu web que es muy interesante. El año que viene entraré en la carrera de traducción e interpretación seguramente em Granada y mi duda es qué idioma hacer. Tengo el B1 de francés, pero soy en mi pais se habla el francés como primer idioma así que sólo necesitaría peefeccionarlo. Y por otra parte está el inglés que lo estudié en la ESO como primer idioma y luego escogí francés en Bachillerato para sacar mejir nota. He estado estudiando alemán e italiano, tengo el nivel básico. Bueno mi duda es que idioma entre francés e inglés crees que deberia de coger porque el inglés tienen más salidas y estoy confisa realmente sobre la carrera en sí y las salidas. Pero me encantan los idiomas y lo pillo muy rápidos, tambien he traducido textos de latín y griego tres años seguidos…
Ayúdame please!!
12 de junio de 2017 - 9:52
Sinceramente Mari; aquel que más te guste y apasione aprender.
Tanto inglés como francés tienen numerosas salidas. Cierto que el inglés tiene más, pero también un mayor número de traductores especializados en dicha lengua. Nuestro consejo, de nuevo, es que escojas uno o dos idiomas que te apasionen, llegues a dominarlos y, además, te especialices en unos pocos sectores (no es lo mismo traducir textos médicos que textos jurídicos, novelas, material audiovisual, etc.); hayas elegido estos por motivación o por demanda laboral 🙂
5 de abril de 2017 - 20:22
Muchísimas gracias Iván. Me has dejado claro lo que hay, aunque me haya puesto un poco triste. Estaba ilusionada con ese grado. Si escogiese idiomas? Si, me decantaré por alguna filología y te haré caso en eso que dices de hacer un master en traduccion e interpretación. Muchísimas gracias de ante mano. Me has sido de gran ayuda. Un cordial abrazo.
28 de abril de 2017 - 23:05
Buenas noches Iván
Soy Álvaro y tengo 22 años
Me gustaría que me pudieras aconsejar ya que nose muy bien que hacer:
Acabo de finalizar el grado superior de Agencias de Viajes y Gestión de Eventos y los idiomas me encantan de inglés tengo nivel B2 y francés B1. Me gustaría saber si crees que debo seguir aprendiendo francés o irme a alguna experiencia al extranjero para mejorar el idioma o si me recomiendas alguna carrera o algún trabajo relacionado con inglés y francés donde pueda encajar mi perfil.
Espero respuesta. Muchas gracias. Un saludo
29 de abril de 2017 - 13:56
¡Buenos días Álvaro! No sólo te recomendaríamos mejorar el francés, sino también el inglés. No porque tengas un mal nivel, sino porque el tener un C1 está muy bien valorado. Para ambos, dado tu nivel actual, un curso de idiomas en el extranjero podría venirte muy bien, pues así no sólo pondrías en práctica lo aprendido sino que también adquirirías una mayor fluidez, así como acostumbrarías tu oído a diversos acentos (ambos aspectos muy importantes para llegar a dominar un idioma). Nosotros no ofrecemos cursos propios, pero como buscador de idiomas que somos podemos proporcionarte un listado de cursos de inglés y francés en el extranjero (en el margen izquierdo del enlace que vamos a dejarte a continuación podrás especificar el destino, la modalidad, etc.) 😉
Una vez con dicho nivel, y dado el grado que has estudiado, tus posibilidades de contratación aumentarán. No por nada, sino porque en el sector turístico el dominio de una o varias lenguas está muy, muy valorado (a veces incluso por encima de la propia carrera en sí).
5 de abril de 2017 - 15:25
Hola. Mi nombre es Claudia. Iván tengo unas cuantas dudas a ver si me las pudieses despejar.
Lo primero. Voy a prepararme la prueba de acceso a mayores de 25 aňoS a la universidad. Y unas de las opciones que estoy barajando es el grado de traducción e interpretacion en la universidad de Granada. Te matizo…mi nivel de inglés es super básico. Mi ppregunta es si podría adaptarme con facilidad al curso e integrarme sin sentir que pierdo el tiempo con estos estudios para mi excaso nivel. Me encanta la traducción en eL mundo editorial para libros. Cuentos y cómics. Quizás sería más recomendable para mi situación estudiar alguna filologia? Si así fuese…podria trabajar como traductora en alguna editorial también? Lo único malo que veo es que solor aprendería un sólo idioma y eso ya me gusta menos. Muchísimas gracias si me lees…y ojalá me puedas responder. Gracias.
5 de abril de 2017 - 15:59
¡Buenos días Claudia! verás, en el Grado de Traducción e Interpretación no te enseñarán como tal el idioma, sino a cómo se debe traducir e interpretar dichas lenguas (que no es lo mismo). Por lo tanto, en dicho grado siempre es recomendable estudiar y perfeccionar idiomas aparte. Conviene especializarse en uno o dos idiomas (así como sectores), y empezar el Grado con un cierto nivel en estas lenguas.
Estudiando una filología se supone acabarías dominando con fluidez un idioma (uno sólo no es malo, ojo), pero eso no significaría que supieras traducir adecuadamente en dicha lengua (por raro que parezca).
Nuestro consejo es que o bien mejores tu nivel en uno o dos idiomas antes de empezar el Grado de Traducción e Interpretación o bien, si te decantas por el grado en Filología Inglesa, realices un máster de traducción al terminar la carrera.
Esperamos haberte sido de ayuda Claudia, pero si tienes más dudas aquí estamos para que nos las hagas saber 🙂
16 de marzo de 2017 - 17:59
Un artículo muy interesante, Iván Olsen 🙂 Acabo de terminar el grado de Traducción e Interpretación con Inglés y Francés. Poseo el C1 de Inglés y el B2 de Francés, respectivamente. Me gustaría realizar un máster, pero estoy muy confusa pues me gusta mucho la traducción y la comunicación internacional, pero a la misma vez me atrae cada vez más la idea de ser profesora de Español como Lengua Extranjera y veo que es un titulo cada vez más en alza. ¿Qué campo verías más acertado elegir?
20 de febrero de 2017 - 17:19
Hola . Mire yo se hablar maso mebos el ingles y coreano . Estoy ahota con el chino y japones y de ahi con el tailandes y filipino . Me gustan esos idiomas . Nose que carrera tomar ya ue solo veo portugues y aleman y esos idiomas no lo estoy practicando. Quiero una carrera segura y sobre todo qur gane bien
Me gustaria tambie viajar con el tiempo
Quiero aprovechar todo ya que solo tengo 18 años . Porfa ayudemme
20 de febrero de 2017 - 17:29
A me olvide decir . No tengo ningun certificado o carton o como se llame cuando te dan cuando dominas un idioma . Es necesario para entrar a una universidad . Porfavor ayudemme . Quiero viajar a china corea japones filipina tailandia y ee.uu . Es mi sueño desde q estudiaba . Y no quiero desaprovecharlo . Confio en usted q me dara una respuesta sabia y segura . Ya que . Pregunto a mis amistades y no me comvencen . Gracias .
21 de febrero de 2017 - 9:38
¡Muy buenos días Karen! En primer lugar felicitarte por el dominio de tantas lenguas, y más a una edad tan temprana 😉
Si tu intención es la de estudiar en una universidad extranjera sentimos decirte que sí necesitarás un título que acredite tu nivel. De todos modos, en la mayoría de universidades, las carreras que se imparten para extranjeros se hacen en inglés; por lo que contar con un nivel B2 o C1 en este idioma es imprescindible.
De todos modos, respondiendo a tu principal pregunta: todos los idiomas que sabes tienen mucha salida. Los países asiáticos están en auge económico, y no son muchos los hispanohablantes que saben hablarlos. En este sentido, si te apasiona el mundo de los idiomas, la carrera de Traducción e Interpretación podría adecuarse muy bien a tus intereses y conocimientos previos. Con esto no quiere decir que lo tengas ya todo hecho: una vez tengas la carrera tendrás que moverte para conseguir trabajo en una institución prestigiosa o gran compañía multinacional. Pero desde luego, siendo traductora de los idiomas que nos comentas, tendrás mucho más fácil la obtención de un trabajo con el que además vivir en otros países 🙂
21 de febrero de 2017 - 13:58
Muchas Gracias ☺☺
21 de febrero de 2017 - 14:03
Que universidad me recomendaria . Quiero reforzar los idiomas mas ya que el tailandes me perjudica sus letras . . Expliqueme paso x paso . Porfavor . Confio en usted . Thank
21 de febrero de 2017 - 14:33
¿De dónde eres Karen?
Y no te preocupes, que para eso estamos 🙂
22 de febrero de 2017 - 14:14
Soy de peru . Vivo en el callao . Es urgente . Ya quiero estudiar . Ya saque mi dni tambíen . Estoy preparada para el reto . Gracias ☺☺
22 de febrero de 2017 - 15:22
¡Buenos días Karen! Sintiéndolo mucho de Perú no conocemos sus universidades, pues somos un buscador de idiomas ubicado en España. ¡Pero de seguro tiene que haber muchas facultades que ofrezcan allí la titulación de Traducción e Interpretación 🙂
24 de febrero de 2017 - 14:36
Ooh
24 de febrero de 2017 - 14:39
Igual gracias . ☺☺
pero quiero saber si debo entrar de frente sin titulos de los idiomas . O estudiar los 6 idiomas hasta que r3ciba mi titulo . Que debo hacer . Ayudenme porfa
27 de febrero de 2017 - 9:35
Nosotros te recomendaríamos especializarte Karen en dos o tres (al menos en primera instancia). Luego, por supuesto que puedes compatibilizar estudio de idiomas y la propia carrera en sí. Es más, te lo recomendamos 😉
25 de enero de 2017 - 0:09
hola buenas voy a empezar en unos meses el grado en lenguas modernas , lo hago porque los idiomas es algo que me gusta bastante y no se me da mal.
Mi pregunta es ….¿Hay salida mas alla de ser profesor en un centro, academia,etc.? He estado leyendo y aparece que entre las salidas se encuentra trabajar en una agencia de publicidad , cosa que me ecantaria, o como guionista ¿Crees que es asi ?
25 de enero de 2017 - 9:38
Por supuesto sería posible Aaron, pero habrías de completar tu formación (después de la carrera) con un curso/máster/aprendizaje autodidacta pertinente. En estos casos que nos comentas como publicista y guionista respectivamente. Pero desde luego es una gran idea Aaron 😉
31 de enero de 2017 - 20:08
Hola buenas,
me gustaría estudiar traducción e interpretación y mi gran duda es la importancia que tiene la elección de las lenguas B y C. Una vez finalizado el grado, sería capaz de traducir una lengua que no he estudiado en el grado pero de la cual tengo conocimiento? Considerais la opción de estudiar esta carrera a distancia/ online.
Muchas gracias
Un saludo
1 de febrero de 2017 - 9:25
¡Hola María! Sería desde luego complicado. En dicho grado, muy útil por otra parte, lo que a uno le enseñan es a traducir e interpretar idiomas, que no a aprenderlos. ¡Ojo! No es lo mismo. Es por eso que te recomendaríamos estudiar estas otras lenguas en academias, en el extranjero o por tu cuenta. En cuanto a cursar este grado de forma online tampoco había ningún problema. Si bien nosotros preferimos en su mayoría las clases presenciales, el Grado de TeI bien puede cursarse a distancia.
¡Esperamos haberte sido de ayuda María! 🙂
14 de enero de 2017 - 14:30
Hola Iván. ¿Qué tal? No soy muy dado a participar en blogs o foros. Pero leyendo tus respuestas y tu seriedad, me he animado yo también a escribirte mis ‘dudas laborales’. Soy profesor de secundaria y bachillerato en el campo de ‘Estudios Eclesiásticos’ (también Filosofía, pero principalmente Religión). Soy de Murcia, España. Pero la carrera la obtuve en Sydney, Australia, en inglés. Estuve 4 años allí y uno en Papúa Nueva Guinea. En estos años me entró el inglés, como no podía ser de otra manera, a la fuerza. Pero también el italiano. Tras estos 5 años allí regresé a mi patria y viví en las Islas Canarias, España. Allí ejercí de profesor de secundaria. Y ahora, mi esposa, nuestra hija y yo, nos encontramos en Grenoble, Francia. Estamos aprendiendo el francés como podemos (muy poco a poco…) El único trabajo que he obtenido es limpiando edificios, zonas comunes, cristales, sacando contenedores… Como dice mi suegro, cualquier trabajo es honrado. Pero es ya casi un año levantándome a las 3:00 de la mañana. Se hace porque es lo único que tengo, pero busco muy activamente otro empleo. Cómo no, de mi profesión de profesor relacionado con mi mundo de Teología, Filosofía o la Biblia, sería estupendo. Pero si esto no es posible (y de momento no lo es), está la posibilidad de algo relacionado con estos idiomas mencionados. ¿Qué opciones tengo, qué salidas, a qué puedo aspirar para cambiar mi situación laboral? Por cierto, en breve iniciaré un Máster en teología con la intención de obtener un día el doctorado. Pero esto será a la larga…
Actualmente, ¿qué salidas puedo tener, Iván?
Un saludo
16 de enero de 2017 - 9:38
¡Muy buenos días Sergio! Nos ha interesado muchísimo la situación y pregunta que nos planteas. A ver si podemos ayudarte 🙂
Sin duda, según lo que nos cuentas, tu mejor opción para encontrar una profesión relacionada con el mundo de los idiomas sería la de ser profesor en una academia. En Francia el inglés es un idioma bastante demandado, así como el español (el cual también dominas); lo que sumado a tu experiencia como docente son interesantes activos que tendrán en cuenta en casi todo centro de idiomas. Los únicos problemas son: la ciudad en sí. Grenoble es una urbe pequeña y no sabemos cuantas academias habrá en ella. Sin embargo, a poco más de una hora en coche tienes Lyon, una ciudad que triplica el tamaño de Grenoble y en la que sí tenemos constancia hay muchas organizaciones de idiomas. Por otra parte, esta el tema títulos. Y es que para impartir un idioma en la mayoría de academia se te pedirá un certificado que te acredite como docente de esa lengua (en el caso del inglés están el DELTA, el CELTA y el CELTYL, por poner tres ejemplos). No te preocupes, en su mayoría no son difíciles de obtener, y con ellos te será mucho más fácil conseguir el puesto en una academia 🙂
16 de noviembre de 2016 - 20:57
Buenas! 🙂 , he leído que si estudias la carrera de traducción e interpretación puedes ser profesor, pero ¿hace falta estudiar algo más aparte o solo con la carrera ya tienes el mismo nivel que alguien que ha estudiado magisterio?
17 de noviembre de 2016 - 9:20
¡Buenos días Laura! La respuesta a tu pregunta es: depende.
Si lo que quieres es ser profesora universitaria y especializada en traducción o interpretación necesitarás el doctorado; mientras que para ser profesora de magisterio seguramente (no es lo mismo una escuela privada que una pública) realizar un máster de enseñanza para poder desempeñar este trabajo 🙂
2 de noviembre de 2016 - 1:53
¡Hola Iván!
Me gustaria exponer mi caso. Me aceptaron en la universidad para obtener la licenciatura en ciencias de la educación; mención idiomas y estoy contenta porque tiene que ver con los idiomas, (lo cual me encanta) pero no me gusta la docencia. Me gustaria estudiar la carrera de traductor e intérprete. ¿Crees que si estudio esto por ahora me podría ayudar más adelante con lo que quiero realmente en un futuro?
2 de noviembre de 2016 - 9:32
¡Buenos días Kathe! Vinculación evidentemente tiene, al fin y al cabo trata sobre idiomas. Sin embargo, traducción y docencia son profesiones en el fondo bien distintas. Una se centra más en la enseñanza del idioma en sí, mientras que la otra trata sobre la correcta interpretación de una lengua. Desde luego que ciencias de la educación te servirá; pero si lo que quieres es de verdad dedicarte la traducción te recomendamos ir a por todas y estudiar la carrera de traductor e intérprete 😉
2 de noviembre de 2016 - 21:01
Muchas gracias por tu comentario. Tengo otra pregunta: Hace tiempo me plantearon estudiar en el extranjero (Ecuador) la carrera de traductor e intérprete. ¿Es verdad que entre los requisitos para la carrera; tenés que presentar la licenciatura de lingüistica? ¿Traductor e intérprete te permite viajar?
Espero tu respuesta. ☺
3 de noviembre de 2016 - 9:28
¡Buenos días de nuevo Kathe! Respecto a la primera pregunta sentimos no poder ayudarte; los requisitos de cada carrera no sólo varían respecto a cada país, sino también en función de cada facultad. En este caso te recomendamos preguntar directamente a dicha universidad de Ecuador para preguntarles acerca de los requerimientos 😉
Respecto a tu segunda duda: ¿te refieres a la posibilidad de viajar laboralmente o a que gracias al dominio de varios idiomas puedes hacerte entender en muchos países diferentes?
3 de noviembre de 2016 - 15:18
¡Hola, de nuevo!
Me refiero a viajar laboralmente… Tengo claro que esta carrera me proporcionará ventajas personales, (viajar a otros paises por vacaciones y no tener problema por entender sus idiomas). Por cierto, buen trabajo.
¡Muchas gracias!
Suerte en tu blog.
4 de noviembre de 2016 - 9:25
En ese caso Kathe claro que te podría ayudar a viajar. Sobre todo si te decides a trabajar como autónoma o especializas en algún o algunos idiomas de amplia repercusión 🙂
¡Muchas gracias por tus ánimos Kathe! Intentaremos seguir dándole caña tanto al blog como al buscador de cursos de idiomas 😉
17 de octubre de 2016 - 21:08
¡Hola!
Estoy en primero de bachillerato y me gustaría estudiar la carrera de Traducción e interpretación en Barcelona. Por lo que he leído, te abre varias puertas y depende de donde te cojan para trabajar, cobras bien. («Los estudiantes que elijan inglés como idioma B harán una prueba de acceso realizada en la FTI para determinar si tienen el nivel adecuado.») ¿Hay que hacer una prueba del idioma B para poder entrar en la carrera?
(«Requisitos: todos los alumnos del Grado de Traducción e
Interpretación tienen que pasar una tutoria con la Vicedecana de
Ordenación Académica: Jacqueline Minett, antes de la realización
de la matrícula.») ¿Qué significa?
Si me pudieras ayudar te lo agradeceria un montón! 🙂
18 de octubre de 2016 - 9:27
¡Muy buenos días Laura! En primer lugar darte la enhorabuena por la carrera elegida; seguro no te defraudará. La traducción e interpretación puede ser a veces una profesión algo estresante, pero siempre satisfactoria 😉
Respecto a las preguntas que nos comentas has de tener en cuenta que los requisitos de admisión varían de una universidad a otra; por lo que quizás quien mejor pudiera informarte sería la propia secretaría de alumnos de dicha universidad (seguro a través de la web puedes encontrar su teléfono y, sobre todo por la mañana, lograr ponerte en contacto con ellos).
Dicho esto, entendemos por lo que nos dices que sí, habrás de realizar previamente una prueba de nivel (has de tener en cuenta que en la carrera de Traducción e Interpretación no estudiarás a fondo ningún idioma, por lo que has de demostrar unos ciertos conocimientos sobre el idioma que elijas). Respecto a tu segunda pregunta entendemos que deberás ponerte en contacto con la Vicedecana para realizar una tutoría antes de la matriculación. Es decir, antes de inscribirte a la universidad.
Y ya por último Laura, un pequeño consejo si nos lo permites 😉 Respecto a tus dos primeras líneas: no elijas sólo un trabajo por lo mucho o poco que ganarás. Escoge una profesión que te apasione, que de veras te guste realizar 8 horas al día durante muchos años a lo largo de tu vida. ¡Si es la Traducción e Interpretación perfecto! Si elijes un trabajo que te guste no tendrás que trabajar ni un día de tu vida 🙂
4 de octubre de 2016 - 16:22
Hola Ivan! He leído tu blog y me ha parecido muy interesante. Estudié Ciencias Políticas y Administración Pública en Madrid, y después decidí irme a Irlanda un año. El inglés siempre ha sido una lengua que he dominado y que me gusta. Por ello tomé la decisión de comenzar un Master de Traducción Inglés-Español, pero ahora no veo las salidas laborales y me agobia un poco. Podrías informarme? muchas gracias de antemano
4 de octubre de 2016 - 18:07
¡Buenos días María! ¿Salidas laborales del inglés? La verdad es que son muchas, ya no sólo como traductora en una empresa de traducción o como autónomo, sino también como profesora, redactora (en agencias de publicidad o periodísticas por ejemplo), etc. El inglés sigue siendo a día de hoy el idioma más demandado por empresas de todo signo en España. El problema no es la oferta de puestos de trabajo, sino que hay muchos traductores y profesionales especializados en la lengua inglesa. Ante esta situación sólo nos cabe recomendarte persistencia, paciencia y esfuerzo. Intenta cada día echar al menos un par de currículums, siempre personalizados en función de la oferta de empleo a la cual te presentes, y nunca, nunca, nunca dejes de insistir. Esfuérzate por ser la mejor en tu campo y mantente siempre actualizada y verás como más pronto que tarde acabas encontrando trabajo 😉
22 de septiembre de 2016 - 18:08
Hola, Iván:
He de reconocer que he entrado por casualidad en esta entrada, pero definitivamente voy a darle un buen vistazo al blog porque me parece muy interesante. Me he quedado un rato leyendo los comentarios y tus respuestas y me parece digno de admiración que dediques parte de tu tiempo a tutorizar o, incluso, apoyar moralmente a los que estamos un tanto perdidos profesionalmente hablando.
Yo he terminado en junio de 2016 los cuatro años de Traducción e Interpretación y estoy ahora a punto de comenzar la beca del Ministerio de Educación de Auxiliar de conversación en París. Lo cierto es que acabar la universidad me ha hecho reflexionar y analizar en profundidad lo que realmente quiero hacer el resto de mi vida profesional/académica. Me encanta la docencia y, de hecho, lo he podido comprobar con prácticas de la universidad de enseñanza de inglés y español LE.
Yo no me visualizo ahora mismo dando clases de inglés en un colegio público. Creo que las oposiciones las aplazaría hasta dentro de unos años cuando ya tenga experiencia en el extranjero y haya podido perfeccionar mis lenguas C y D. Es decir, si hipotéticamente me presento a las oposiciones ahora y las apruebo, me auguro un futuro profesionalmente totalmente limitado al sector público en el que no podría disfrutar becas (como la del MEC que me han dado) ni seguir formándome académicamente. Simplemente me limitaría a dar clases de inglés en un cole. No sé si me explico.
Más bien mi «sueño» o, mejor dicho, a lo que siempre he aspirado desde antes de empezar la carrera es dar clases en la universidad, tanto de inglés como de ELE. También me apasiona la lingüística y la adquisición del lenguaje, pero esta rama solamente lleva al doctorado (lo cual no me importaría hacer si se dieran las circunstancias en las que tuviera una tesis bien definida y convincente junto con un tutor bueno que me pueda guiar bien).
En resumen, mi dilema actual es si debería especializarme en algo más práctico y realista como la enseñanza de ELE e inglés (a nivel universitario) o aventurarme a iniciar un camino a la investigación.
¡Muchas gracias y ánimo a todos!
Lourdes
PD: keep up the good work, Iván 🙂
26 de septiembre de 2016 - 9:49
¡Muy buenos días Lourdes! En primer lugar agradecer tu agredicimiento: así da gusto seguir mejorando el blog y buscador de cursos de idiomas 😉
¡Vayamos con tu caso particular! La verdad es que parece que tienes las cosas bastante claras. Te has esforzado en formarte y aún sigues con ganas de aprender más, lo cual es muy importante. Teniendo esto en cuenta te recomendamos, respecto a tu duda y sinceramente, que vayas a pos ambas cosas. Todavía tienes mucha vida profesional por delante, nada te impide especializarte en la enseñanza de ELE e inglés (que como bien dices es más práctico) para más adelante aventurarte en el terreno de la investigación. Una para que, dentro de tus gustos, empieces a labrar tu carrera profesional; lo otro para alcanzar tus sueños. El único problema de intentar abarcar ambas sería que a largo plazo perdieras el interés por seguir formándote. Pero teniendo en cuenta lo que nos comentas la verdad es que vemos eso muy difícil 😉
22 de septiembre de 2016 - 0:08
Hola, llevo semanas mirando foros, blogs…estoy hecha un lio. Yo estudié el grado en Estudios Ingleses, terminé en 2014, en principio no quería hacer el máster en secundaria, prefería el de Estudios Norteamericanos o el de Español como Lengua extranjera, pero tampoco tenía dinero. Estuve trabajando en dos academias, cosa que no me gustaba nada, tiendas y demás. Llegué a la conclusión de que a pesar de que siempre me ha gustado el Inglés, me encanta hablarlo, la literatura y la historia de los países de habla Inglesa, no me gusta enseñar el idioma en sí. Después de trabajar en tiendas diversas para ahorrar dinero me fui a Irlanda a ver qué tal, estuve pocos meses y trabajé en una tienda de ropa. Al volver me dije que lo mejor sería que hiciera el máster de secundaria e intentar aprobar una oposición, pero no de Inglés sino de Lengua Castellana, no entiendo porque en el temario de las oposiciones de Inglés estudias la literatura, historia Inglesa si luego eso no lo vas a enseñar en una clase de instituto. A mi me gusta leer, escribir, se me da muy bien desde pequeña, eso sí en Castellano, la literatura….por lo que creo que sería más interesante de enseñar ya que tengo claro que lo que se enseña del Inglés no me gusta, otra cosa sería enseñar literatura Inglesa pero eso lo veo más complicado pues sería en una universidad. Después de decidir estudiar el temario de Lengua Castellana tengo a los de mi alrededor un poco en contra, que si es más fácil inglés para ti, que si hay menos competencia porque a Inglés solo se presentan los de Inglés….también me echa para atrás el tema de los nativos, y el poco prestigio que parece tener un profesor de Inglés Español, sinceramente yo preferiría que me diera clase un nativo con formación, eso sí, que un Español. Entonces hay días que me digo venga el Inglés es lo tuyo, es verdad que hay menos competencia adelante, pero luego me doy cuenta que solo intento autoconvencerme, no me veo dando clase de speaking, writing, Reading y listenig por el resto de mi vida, es cierto que al comparar los temarios de Inglés y Lengua me gusta más el de Inglés por lo de la literatura y la historia, pero luego eso no se enseña en clase!, en fin que estoy un poco echa un lio, es como que veo que el inglés es más como un complemento a cualquier formación universitaria y que tendría poco que aportar, en cambio si me especializara en otra cosa…incluso pensé en hacer filología hispánica por la uned, pero lo veo una tontería si lo que quiero es presentarme a las oposiciones de lengua…además ya tengo 28 años. no sé, ¿qué opináis vosotros? Gracias de antemano
22 de septiembre de 2016 - 9:26
Buenos días Anna,
Muy interesante historia la que nos cuentas. Entendemos tu dilema: muchos nos hemos visto en la situación de tener que decidir entre lo que uno quiere hacer y lo que cree que tiene mejores salidas. En este tipo de casos, nuestra opinión, muy personal, es que te empeñes en dedicarte a aquello que te apasione. Nos comentas que te encantaría enseñar historia y literatura inglesa. ¡Pues ve a por ellas! ¿Que para ello necesitas ser profesora universitaria? No será un camino fácil, pero desde luego te merecerá la pena. Más vale el haberlo intentando y no conseguirlo que directamente no tratar de obtenerlo 😉
22 de septiembre de 2016 - 12:07
El problema es el dinero, necesitaria un trabajo para poder vivir y costearme un Doctorado, por eso lo de sacarme una oposición, se me olvidó decir que igual se puede pensar y porque no hice otro máster en lugar del de secundaria? Porque ya que invertia mucho dinero por lo mnos hacerlo en algo que tiene más salidas, no puedo estar estudiar un doctorado sin dinero, de ahí mi dilema entre lengua o inglés, creo que me gustaría más enseñar literatura, ya que lo que se enseña en inglés en el instituto nada tiene que ver con lo que estudie en la carrera que me encantaba. Sé que es dificil de entender jajaja
22 de septiembre de 2016 - 12:50
Complicado entonces Anna. Nuestro consejo entonces sería que, dentro de tus posibilidades, te dedicaras ahora a aquello que más te guste para conseguir dicho dinero. Pero que jamás abandones tu sueño de enseñar literatura inglesa, obteniendo el doctorado que te permita impartirla 😉
17 de septiembre de 2016 - 0:43
Hola Ivan! Gracias por la dedicación en los comentarios, agrada tener a gente que sepa orientar de una forma tan clara. Tengo un problema similar a uno que ya has resuelto hace algún tiempo, pero quisiera preguntar para mi caso concreto.
Vivo en Tenerife (España), no tengo acceso a la carrera de Traducción e interpretación y no tengo los recursos para trasladarme a otra localidad y hacerla. En el futuro, quiero dedicarme a la localización de videojuegos o a trabajos similares dentro de la industria audiovisual. Mi idea es matricularme en el grado de Estudios Ingleses para tener una titulación de grado que compagine con mi título de Avanzado de la escuela de idiomas. Con eso pretendo tener un nivel de inglés suficiente para desempeñar el trabajo. Tras esto me planteo hacer un Postgrado en traducción audiovisual o un curso superior de traducción de videojuegos.
A mi modo de ver, un graduado en Estudios Ingleses posee más conocimientos de la lengua que un traductor, mientras que el segundo conoce las técnicas, formas y tiene experiencia en el ámbito de la traducción, conocimientos que espero poder adquirir en estudios complementarios. Tengo el enfoque adecuado? Me da algo de miedo el que no se me valore lo suficiente por no haber hecho la carrera de traducción en el ámbito laboral y no estoy seguro si con el postgrado y/o el curso será suficiente para ser igual de competente que un traductor/intérprete. No veo otra salida posible, pero me da miedo perder años de esfuerzo para luego encontrarme con un entorno poco favorable.
19 de septiembre de 2016 - 9:48
¡Buenos días Joel! En primer lugar agradecerte tus palabras de apoyo. Así da gusto contestar 😉
Vayamos con tu problema, delicado cuando menos. Es una pregunta bastante técnica (al fin y al cabo responde a una necesidad muy concreta de un sector muy concreto), pero basándonos en nuestra experiencia te diría que ambos enfoques son adecuados. Es decir, si te decantas por los estudios ingleses tendrás un mejor dominio de esta lengua; si te decantas por la traducción sabrás traducir mejor ese idioma. Parecido, pero no igual. Eso sí, si te decantas por la traducción te recomendamos seguir mejorando tu inglés en alguna academia o escuela oficial, pues en la propia carrera no te lo enseñarán (o no es ése al menos su objetivo).
De todos modos, como te decíamos, es una pregunta bastante técnica. El mejor consejo que podemos darte en este caso es que, a través de Linkedin, foros o web de cualquier empresa de la industria audiovisual, te pongas en contacto con alguno de los profesionales de dicho sector (o mejor aún; con varios). Hazles esta misma pregunta, pues al fin y al cabo nadie mejor que ellos para decirte qué es lo más adecuado y cómo llevarlo a cabo.
Sentimos no poder serte de más ayuda Joel, pero sinceramente esperamos que estos pocos consejos te sean de alguna utilidad. ¡Y mucho ánimo con la carrera por cierto! Elijas cual elijas 😉
2 de septiembre de 2016 - 14:02
Hola! Actualmente estudio 2 de bachillerato de letras. Los idiomas me encantan y me gustaría ser intérprete de idiomas. Pero no se exactamente que carrera tengo que escoger para ser intérprete de idiomas, tampoco se más o menos las notas de corte. También me gustaría saber que salidas tiene, si me tengo que especializar en algo
.. Vaya que me gustaría estar más informada
Muchas gracias de antemano.
2 de septiembre de 2016 - 14:04
¡Buenos días Encarni! ¿Podrías decirnos en qué país tienes pensado estudiar?
15 de septiembre de 2016 - 1:01
Hola Iván,
soy maestro de primaria y acabo de termina C1 en una EOI.
Aparte de la enseñanza en primaria, obviamente, hacia dónde me aconsejas orientarme, qué posibilidades laborales están más candentes?
Gracias.
Jose.
15 de septiembre de 2016 - 9:30
¡Buenas José! Entendemos que eres de España (que ya sabes que el ámbito laboral varía mucho de un país a otro). Si es así podrías tratar de obtener un certificado que te acredite como profesor de un idioma en concreto (suponemos que cuando mencionas el C1 te refieres al inglés. Si es así, con dicho nivel, no te debería ser demasiado difícil conseguir el el TEFL, el TESL, el CELTA de Cambridge y el Trinity CertTESOL) y tratar de trabajar en una academia. Cada vez surgen más centros de idiomas debido a la demanda creciente de alumnos, por lo que hay bastantes posibilidades de conseguir empleo en una de estas academias 😉
30 de agosto de 2016 - 0:20
Hola iván tengo una consulta quiero estudiar la carrera de idiomas pero tengo dudas sobre las especializaciones que se pueden hacer o maestrías que se pueden hacer y si para trabajar en relaciones internacionales debo también estudiar esta..
30 de agosto de 2016 - 8:41
¡Buenos días Mery! Si deseas trabajar como relaciones internacionales realmente no necesitar estudiar la carrera de idiomas (ya que posee su propia titulación). Sin embargo, el conocimiento de dos o más idiomas sí te será de gran ayuda a la hora de desempeñar dicha profesión 😉
En cuanto a las especializaciones: en realidad éstas son muy amplias. Podríamos decir que las principales son las que recogemos en este artículo. De todos modos, el conocimiento de idiomas es cada vez más necesario en un mundo que aspira a la globalización. Empresas de todo tipo demandan los servicios de este tipo de profesionales, por lo que cada año surgen nuevas especializaciones enfocadas en unos u otros sectores. ¡Esperamos haberte sido de ayuda Mery! 🙂
25 de julio de 2016 - 19:53
Buenas Iván! Me ha gustado mucho tu artículo! Hace ya tiempo que lo leí y quería preguntarte, pero pensé que mi pregunta iba a ser demasiado compleja para resolverla ya que es muy personal. Aun así, como te veo bastante metido en el mundo de la traducción te voy a explicar mi situación. Yo estudio traducción e interpretación de inglés y alemán y estoy ya en el 3 curso, pero me he dado cuenta este año de que la traducción no es lo mío y no me gusta. A pesar de que no llevo la carrera tan mal, me está costando lo suyo. Estoy deseando de terminar la carrera para dedicarme a otra cosa. Aunque el mundo de la traducción no me guste, sí que me gustan (por lo menos, me llaman la atención) ámbitos relacionados con los idiomas como pueden ser: turismo, redes sociales, profesor DELE, marketing digital, relaciones internacionales, community manager…
La cosa es que cuando me meto en cualquier blog de idiomas siempre me aparecen las salidas que has mencionado anteriormente…¿Me podrías recomendar otras salidas profesionales diferentes a las «típicas» o cualquier master para especializarme o algo?
Muchas gracias de antemano
Un saludo
Francis
26 de julio de 2016 - 9:28
¡Muy buenas Francis! Veamos si puedo ayudarte 😉
Desde luego, si la traducción no te llama realmente, puedes dedicarte al sector o profesión que quieras. Que nadie te engañe: el que curses una carrera no implica el que tengas que dedicarte a ella toda tu vida. Dicho esto (que me lo tenía que quitar de encima) te recomiendo, una vez finalices la universidad, el especializarte en el sector que más te guste mediante un máster o curso especializado (o cursos, en plural). Lógicamente aquellos que tengan que ver con el uso de la palabra escrita y el uso de varios idiomas (Social Media, profesor DELE, Marketing digital…) te serán mucho más fáciles de dominar. Amén del plus que tendrás al saber varios idiomas (tan valorado por las empresas hoy en día). También te aconsejo que trates de realizar las prácticas universitarias en alguna empresa del sector al que te quieras dedicar y especializar en el futuro, pues así ya tendrás experiencia en el mismo y podrás comprobar por ti misma como es el día a día. Espero haberte sido de ayuda Francis, y si tienes alguna otra duda aquí nos tienes para preguntarnos de nuevo 🙂
26 de julio de 2016 - 15:53
¡Buenas de nuevo Iván! En primer lugar, muchísimas gracias por responder, me ha ayudado bastante tu respuesta.
Lo del tema de la carrera te lo digo porque cada vez que me preguntan que qué quieres ser un futuro, nunca sé que responder porque hay tantas cosas que no encuentro cuál sería la profesión más adecuada para mi.
En cuanto al sector al que me podría especializar, ¿me podrías recomendar alguno que no sea nada referido a la traducción? A lo mejor, algo relacionado con el tema de las empresas que necesite idiomas o algo por el estilo… O directamente mejor sectores que me puedo especializar y, a su vez, algún curso o máster. Sé que es un poco complicado, pero si pudieras hacerlo me serías de gran ayuda porque ya te digo estoy «lost in translation».
Respecto a las prácticas universitarias, tengo pensado hacerlas en un hotel para tener un primer contacto con el mundo del turismo para tener una idea.
De nuevo, muchísimas gracias.
27 de julio de 2016 - 9:37
¡Buenas de nuevo Francis! No te agobies por tener que elegir una profesión a día de hoy. Nada te impide el reciclarte y en el futuro dedicarte a trabajos bien distintos. Has de hacer lo que realmente te apetezca en cada momento, y saberlo compatibilizar con las demandas actuales de cada sector 🙂
Por ejemplo; nos preguntas por sectores que nada tengan que ver con el campo de la traducción. Sin embargo, los que tú misma nos mencionabas (Social media, turismo, relaciones internacionales, redacción…) son ámbitos que se ajustan perfectamente a lo que buscas, y donde además el saber más de un idioma tiene mucho peso. En todos ellos tendrías grandes posibilidades si saber cómo especializarte. Y para ello, como comentábamos antes, te aconsejamos realizar un buen curso o máster. No sabríamos en concreto cuál recomendarte pues son sectores ajenos a nuestra profesión; pero sí podrían venirte bien los siguientes consejos a la hora de seleccionar uno: comprueba la trayectoria profesional de los profesores que imparten el curso; consulta opiniones por internet; pide al propio centro los contactos de antiguos alumnos para que sean estos quienes te informen; pide asistir a una clase de prueba para ver cómo se desarrollan las clases; infórmate bien del sector al que te quieras dedicar antes de realizar cualquier curso (sólo así podrás saber si su programa es bueno o se queda en lo meramente superficial). ¡Espero haberte sido de ayuda de nuevo Francis!
17 de mayo de 2016 - 11:27
Hola, ¿Qué tal? este año empezaré la carrera de Lenguas Modernas Inglés-Francés. Dentro de esta carrera, en el tercer año te dejan escoger una tercera lengua, que son griego moderna, chino, árabe o alemán. La verdad es que yo tenía pensado coger alemán pero mis padres e, incluso, mis padres me recomiendan que coja un idioma que no sea el »típico» por decirlo de una manera, es decir, que coja chico o árabe. La verdad es que no se que hacer porque siempre he querido aprender alemán porque me parece un idioma muy bonito pero si es verdad que a la hora de las salidas profesionales, el chino puede tener más salidas ya que es uno de los idiomas más hablados en el mundo. El árabe sinceramente no lo cogería porque no me llama mucho la atención. Pero es eso, que estoy indecisa si escoger alemán o chino (al terminar la carrera, en la 1º y 2º lengua saldrías con un nivel del C1 y la tercera lengua, creo que era un A2, per no estoy segura) ¿Qué me recomiendas?
17 de mayo de 2016 - 12:20
Pregunta difícil Julia. Sin embargo, elijas el que elijas no creo que te arrepientas. Ambos idiomas tienen una fuerte presencia en el panorama actual, y se espera que en próximos años su importancia siga creciendo. Quizás sea el chino el que mejores perspectivas presenta, pues no sólo cuenta con muchos más hablantes y una economía y empresas más boyantes, sino que también hay menor traductores español-chino que español-alemán. De todos modos te recomendamos preguntes directamente a algún profesional del sector en el cual te quieras especializar (al fin y al cabo nosotros no somos traductores), pues nadie mejor que él para dar respuesta a tu pregunta 🙂
14 de mayo de 2016 - 1:01
Hola Ivan
Saludos desde el Perú 🙂
Tengo algunas preguntas que me gustaría hacerte, dado que estás empapado del tema de la Traducción.
– Pronto voy a comenzar mi primera carrera universitaria; por esas cosas de la vida he tenido que trabajar desde que salí de la escuela y solo he tenido tiempo para estudiar idiomas en institutos y luego ir poco a poco trabajando de eso. ¿Debería escoger traducción de idiomas como primera carrera? Mi experiencia laboral me ha dado mucha experiencia en dos campos: la traducción y el marketing. Ambas cosas me encantan pero la traducción siempre la sentí como mi «highest call». Dado que ya tengo cierta edad (estoy por tocar los 30) no quiero equivocarme en la carrera a elegir. ¿Qué me recomendarías?.
– ¿Estudiar la carrera de traducción y estudiar una maestría en Traducción (para los que hicimos una carrera distinta) te da la misma preparación para ser traductor? Lo pregunto dado el escenario de elegir Marketing como primera carrera; sin embargo no quiero estar «de lleno» en el marketing mucho tiempo pues mi meta al mediano plazo es convertirme en un traductor y/o localizador freelance sea lo que sea que elija como primera carrera, pues tengo clarísimo que lo mío no es trabajar in-house toda mi vida. ¿Las maestrías en Traducción suplen lo que podrías hacer en la carrera?.
– Eventualmente (hablo de en unos 10 o 15 años) también quiero dedicarme a la docencia universitaria. ¿Necesito una maestría en docencia para poder llegar a serlo, o con una maestría en lo que quiera es suficiente?.
– A nivel global, ¿cuál es la especialización que se proyecta mejor en el campo de la traducción? Además del inglés estudio alemán y eventualmente estudiaré japonés, que son las lenguas con las que mayor familiaridad tengo por mi trabajo. Tuve una conversación con un conocido que lleva tiempo en este rubro y me dice que en mi caso especializarme en traducción relacionada al marketing debería ser mi meta ideal, pues de esto tengo bastante experiencia práctica; incluso me dice que estudiando marketing como carrera tengo mejores chances de especializarme luego si quiero en especializarme en este nicho.
Tengo las cosas claras en mis metas y en lo que quiero, pero como verás estoy un poco liado en los caminos para llegar a. como te mencione más arriba ya llevo cierta edad y no puedo darme el lujo de tomar la decisión equivocada, por más que me guste.
Gracias por leerme y suerte con tu blog 🙂
16 de mayo de 2016 - 18:51
Buenas tardes Daniel. Difíciles preguntas las que nos haces, ya que tampoco nosotros somos expertos en el campo de la traducción (aunque permanecemos en contacto con varios traductores), a ver si podemos ayudarte 😉
1 – Se trata desde luego de una pregunta muy personal y, por lo tanto, muy difícil de contestar. Más aun si nos comentas que no tendrías margen para equivocarte. De todos modos, y según nos dices en el segundo punto, lo que más te gusta y apasiona es la traducción. Si así es éste es nuestro consejo: estudia la carrera de Traducción e Interpretación y más adelante haz un máster de Marketing para especializarte en dicho ámbito.
2 – La misma preparación desde luego que no. Pero como siempre en estos casos depende de la universidad donde estudies (más bien de los profesores que impartan dicha carrera) o del máster que realices. Lo que sí es cierto es que tanto con uno como con otro podrías ejercer como traductor. Es más, hay gente en esta profesión que no tiene ni carrera ni máster (desgraciadamente es un trabajo con mucho intrusismo). Ahora bien, ¿con cuál estarías más preparado? Seguramente cursando la carrera.
3 – Ejercer la docencia universitaria es un asunto que varía mucho de un país a otro. Nosotros, como web española, tan sólo te podemos decir que aquí en España es necesario estudiar para obtener un doctorado. Pero desgraciadamente no sabemos qué es lo que hay que hacer para trabajar de profesor universitario en tu país. Te recomendamos preguntar (mediante correo electrónico por ejemplo) a alguna universidad de tu ciudad para ver si pueden sacarte de dudas.
4 – Otra pregunta de difícil respuesta dado que no somos traductores. Es más, te diríamos de seguir el consejo de tu amigo y conocido, pues seguro que el sabe más de la situación de la traducción en tu país que nosotros.
Sentimos no poder serte de más ayuda Daniel, pero dado que no somos traductores no queremos arriesgarnos a darte consejos categóricos para después equivocarnos. Un saludo, y que tengas toda la suerte del mundo a la hora de convertirte en un gran traductor 🙂
14 de abril de 2016 - 23:24
¡Hola Iván!
Una consulta… En principio quería estudiar TeI como segunda carrera, pero resulta que la universidad que SUPUESTAMENTE la ofertaba pues… No la ofertaba en absoluto, a pesar de aparecer en todas sus redes, incluida la página oficial y palabrita del niño Jesús de una profesora que tuve (que además me dio el pensum de asignaturas de la carrera, una reliquia, dado que no existe de por sí).
La cuestión es que me he estado planteando estudiar Lenguas Modernas ya que, a parte de en esa universidad en concreto, nadie más ofertaba TeI, ni siquiera de mentira. He mirado las asignaturas, he buscado información y, la verdad, me gusta. Tengo asignaturas de inglés y francés, sobre cultura, literatura, algunas ciencias también; más adelante en el curso, además, daré italiano y, como optativa, tengo alemán. Me parece una carrera súper interesante.
Dado que yo quiero inclinarme hacia el mundo de la traducción, había pensado que estudiar esa carrera, además de complementar esos estudios con otros cursos dedicados enteramente a la traducción, jurídica, médica, etc, a parte de adquirir mejores títulos en inglés (actualmente tengo el First pero quisiera llegar al menos al CAE) y español (soy profesor de español como lengua extranjera, pero me gustaría probar a sacarme el DELE para tener el título oficial); así como hacer trabajos voluntarios de traducción, e incluso en un futuro cercano trabajar como freelance. ¿Crees que estudiar una carrera que no es TeI pero tiene que ver con idiomas, puede abrirme paso a todas estas salidas que tiene este mundo? Bajo mi opinión personal no hace falta la titulación TeI para trabajar de eso, pero aún no estoy 100% seguro de si es el mejor camino que puedo tomar, teniendo en cuenta que en el país que resido actualmente no dan la carrera que quería tomar en principio, y no tengo oportunidad real de ir a estudiar a otro lugar, al menos en un futuro cercano…
Un poco de luz de alguien que está relacionado con todo este mundo de los idiomas sería muy esclarecedora, porque entre mis propias dudas y los comentarios de gente que me dice que «para aprender un idioma no hace falta tener una carrera,» como dice mi padre, estoy un poco confuso sobre si estudiar algo como Lenguas Modernas puede llevarme al futuro que quiero o no, o si merece la pena hacerla…
¡Muchas gracias!
15 de abril de 2016 - 9:40
¡Muy buenos días Enmanuel! Veamos si podemos ayudarte 😉
En primer lugar darte la enhorabuena, ya que veo que tienes las ideas muy claras, así como claro tienes cuál es tu vocación. Partiendo de estas dos premisas puedo asegurarte que ya has dado un buen paso de gigante.
En relación a tu pregunta: lo ideal sería que pudieras cursar la carrera de TeI. Quizás no sea imprescindible para ejercer de traductor, pero lo que sí te podemos asegurar es que ser traductor es mucho más que «aprender un idioma». Un buen traductor no sólo ha de traducir las palabras del autor a otro idioma, sino trasladar siempre el sentido de los escritos, lo cual no es lo mismo y sí un «poquito» más difícil. De todos modos, siendo como es tu caso, creo que lo tienes todo muy bien pensado: carreras de lenguas modernas, cursos de traducción con los que completar tu formación… ¡Muy buena idea! Lo único que te recomendaría (aparte de lo que ya tienes planeado) es que te especializaras. Es mejor dominar a la perfección dos idiomas que saber un poco de varios. Es mejor especializarte en un sólo sector que tratar de abarcar muchos peor no llegar a dominar ninguno. De todos modos, en este sentido quizás te sea de ayuda el siguiente artículo: «Doce consejos para traductores noveles» 😉
Esperamos haberte sido de ayuda Enmanuel, pero si tienes alguna otra duda aquí nos tienes para volver a preguntarnos 🙂
15 de abril de 2016 - 22:39
¡Hola Iván!
Muchas gracias por tu respuesta 😀
Entiendo lo que dices pero, de verdad, por mucho que quiera ahora mismo, no puedo estudiar TeI. No la ofertan en este país, y no tengo opción a irme en un futuro cercano. Había pensado en cursarla a distancia, pero entre que los precios de las universidades son mucho mayores que aquí, y que va a requerir un nivel de esfuerzo mucho mayor si tengo qu hacerlo por mi cuenta mientras lo complemento con mi trabajo… No es que sea un vago (sólo a veces :P) pero prefiero obligarme a estudiar de manera presencial, me conozco.
La opción de estudiar la Licenciatura en Lenguas Modernas se basa en mi pensamiento de que, a medio-largo plazo, podré moverme a otro país si las cosas van medianamente bien.
Respecto a la especialización, creo que tienes toda la razón. Ahora mismo estoy estudiando francés, aunque no es mi idioma favorito ni de lejos. Creo que aún puedo mejorar mucho más mi inglés, reforzar mi español con el título que comenté, y estudiar a fondo algún otro idioma con el que me sienta más cómodo que con el francés a fondo. Bueno, más cómodo o de mayor crecimiento (cof, chino cofcof… qué tos más tonta…).
Ya tengo la vista puesta en unos cursos de inglés jurídico y médico, y varios de traducción e interpretación que no cuestan ni de lejos lo que cuesta la carrera (aunque no es lo mismo, claro está); además tengo acceso a varios proyectos colaborativos de traducción que me ayudarán a desarrollar mejor estas habilidades. Incluso en mi trabajo tengo opción a realizar traducciones gracias a varios clientes con los que trabajamos alrededor del mundo así que…
Creo que nunca antes me había sentido con tantas ganas de estudiar, de disfrutar algo que me gusta desde hace muchos años y de desarrollarme y poder abrirme paso en el mundo y hacia un futuro mejor 🙂
Aunque me voy a sentir como un viejales cu
15 de abril de 2016 - 22:42
*cuando entre a la universidad*
Ups, estoy escribiendo desde el móvil y envié el comentario antes de tiempo 😛
¡De nuevo gracias por tus palabras!
Debo decir que he quedado encantado con el blog y todo el trabajo que lleváis a cabo. Ten por seguro que tendrás que aguantarme durante más tiempo jajaja