- Thayleen Marrero
- 25 Jul 2023 - 21:35
- 0 Comentarios
- Visto 449 veces
En este artículo te vamos a enseñar algunas de las expresiones idiomáticas más comunes y útiles del francés, esas que usan los nativos en su día a día y que le dan ese toque especial y único a su forma de hablar.
Las expresiones idiomáticas son frases hechas que tienen un significado figurado y que no se pueden traducir literalmente. Por ejemplo, en español decimos «estar como una cabra» para referirnos a alguien que está loco o hace cosas raras. En francés, la expresión equivalente es «être comme une chèvre», que significa «ser como una cabra». Pero no te preocupes, no hace falta que te conviertas en un experto en zoología para entender el francés. Con un poco de práctica y sentido del humor, podrás aprender estas expresiones y usarlas con naturalidad y fluidez.
¿Otra razón para aprender las expresiones idiomáticas en francés? Aprenderás cómo decirle a alguien que le quieres sin parecer cursi, cómo expresar tu enfado sin ser grosero, o cómo salir de un apuro cuando no entiendes lo que te dicen. ¿Te animas? ¡Allez, on y va! (¡Venga, vamos!)
Expresiones idiomáticas populares en francés
1. Ça marche!
Esta expresión se utiliza de manera oral y a menudo en un registro informal. Significa que un objeto funciona correctamente o para expresar consentimiento de manera informal.
Traducción: Eso funciona.
Significado: ¡Está bien! ¡De acuerdo!
Ejemplo:
– On se retrouve à 20 heures devant le cinéma ?
– Ça marche !
– ¿Nos vemos a las 20 horas frente al cine?
– ¡Está bien!
2. Se prendre un rateau
Se utiliza para describir la penosa situación en la que alguien ha sido rechazado románticamente. Es similar a la expresión en español «llevarse un chasco».
Traducción:«llevarse un rastrillo» o «llevarse un corte».
Significado: llevarse un chasco.
Ejemplo:
Il a essayé de l’embrasser mais il s’est pris un rateau.
Intentó besarla pero se llevó un rastrillo.
3. Ne pas être sorti de l’auberge
Cuando un individuo se enfrenta a un problema y no consigue resolverlo o cuando una situación es especialmente complicada, esta persona puede afirmar que «n’est pas sorti(e) de l’auberge».
Traducción: No haber salido de la posada.
Significado: No haber salido del problema.
Ejemplo:
Avec tous ces travaux à faire, on n’est pas sorti de l’auberge.
Con todo este trabajo que hacer, no hemos salido del lío.
4. Occupe-toi de tes oignons!
Cuando alguien se mete en tus asuntos y quiere intervenir en tu vida privada, le puedes decir: «Occupe-toi de tes oignons !».
Traducción: ¡Cuida tu propio negocio!
Significado: Ocuparte de tus propios asuntos.
Ejemplo:
Il faut toujours qu’elle s’occupe des oignons des autres.
Siempre tiene que meterse en los asuntos de los demás.
5. Aller à quelqu’un comme un gant
La expresión «Aller à quelqu’un comme un gant» significa que algo le queda perfectamente a alguien o a una situación. Se usa para indicar que algo se adapta exactamente a las formas, las necesidades o los gustos de una persona o que algo es muy apropiado para un contexto determinado.
Traducción: Le queda a alguien como un guante.
Significado: lo que nosotros conocemos como «Sentar como anillo al dedo».
Ejemplo:
Cette robe te va comme un gant.
Este vestido te queda como un guante.
- francés
- Presencial
6. Appeler un chat un chat
Significa «llamar a un gato un gato» y se usa para expresar que se dice las cosas como son, sin rodeos ni eufemismos. Es una forma de hablar con franqueza, honestidad y claridad, sin ocultar ni disfrazar la realidad. La frase se basa en la imagen de un gato que no se puede llamar de otra manera que no sea gato.
Traducción: Llamar gato a un gato
Significado: Lo que nosotros conocemos como «llamar al pan pan y al vino vino».
Ejemplo:
Il faut appeler un chat un chat: cette réforme est une catastrophe.
Hay que llamar a las cosas por su nombre: esta reforma es un desastre.
7. Au bout de son rouleau
La frase Au bout de son rouleau significa «al final de su rollo» y se usa para expresar que alguien está agotado, desanimado, sin fuerzas ni recursos para seguir adelante. Se refiere a la imagen de un rollo de papel o tela que se termina y no queda nada más que el tubo vacío.
Traducción: Al final de su rollo
Significado: Alguien está agotado, desanimado.
Ejemplo:
Il est au bout de son rouleau après cette rupture.
Está al final de su rollo después de esta ruptura.
8. Avoir bon pied bon oeil
La frase Avoir bon pied bon oeil significa «tener buen pie buen ojo» y se usa para expresar que alguien se encuentra en buena forma física y mental, que tiene vitalidad y agilidad, que no se deja vencer por el paso del tiempo. Se refiere a la idea de que tener un pie firme y una vista clara son signos de salud y vigor.
Traducción: tener buen pie buen ojo
Significado: describir a alguien que está muy saludable.
Ejemplo:
Il a 80 ans mais il a toujours bon pied bon oeil.
Tiene 80 años pero sigue teniendo buen pie buen ojo.
9. Avoir des fourmis dans les jambes
La frase Avoir des fourmis dans les jambes significa «tener hormigas en las piernas» y se usa para expresar que alguien siente un cosquilleo o un hormigueo en sus piernas, a menudo causado por la falta de movimiento o la posición incómoda. Esta sensación se compara con la de tener hormigas caminando sobre las piernas, que produce molestia y ganas de moverlas.
Traducción: Tener alfileres y agujas en las piernas.
Significado: Sentir hormigueo en las piernas.
Ejemplo:
J’ai des fourmis dans les jambes à force de rester assis.
Tengo hormigas en las piernas de tanto estar sentado.
10. Avoir l’estomac dans les talons
La frase Avoir l’estomac dans les talons significa «tener el estómago en los talones» y se usa para expresar que alguien tiene mucha hambre, que siente el estómago vacío y que necesita comer algo urgentemente. La frase sugiere la idea de que el estómago ha bajado hasta los talones por la falta de alimento, lo que provoca una sensación de malestar y debilidad.
Traducción: tener el estómago en los talones.
Significado: Tener mucha hambre.
Ejemplo:
Qu’est-ce qu’on mange ce soir ? J’ai l’estomac dans les talons.
¿Qué cenamos esta noche? Tengo el estómago en los talones.
11. Bavard comme une pie
La frase Bavard comme une pie significa «hablador como una urraca» y se usa para describir a alguien que habla mucho, a veces sin sentido o sin discreción. La frase se basa en la comparación con el ave llamada pie o urraca, que es conocida por su vocalización constante y ruidosa.
Traducción: Hablador como una urraca.
Significado: Hablar mucho.
Ejemplo:
Elle est bavarde comme une pie, elle ne sait pas garder un secret.
Es habladora como una urraca, no sabe guardar un secreto.
12. C’est du gateau
La frase C’est du gateau significa «es un pastel» y se usa para indicar que algo es muy fácil, simple o agradable de hacer. La frase se basa en la idea de que comer un pastel es algo sencillo y placentero que no requiere ningún esfuerzo ni complicación.
Traducción: Es un pastel
Significado: Es fácil, sencillo. Lo que nosotros diríamos como «Es pan comido»
Ejemplo:
Ce problème de maths, c’est du gateau pour moi.
Este problema de matemáticas, es pan comido para mí.
13. Casser les pieds à quelqu’un
Significa «romper los pies a alguien» y se usa para expresar que se molesta, se fastidia, se incomoda o se irrita a alguien.
Traducción: romper los pies a alguien.
Significado: molestar a alguien.
Ejemplo:
Arrête de me casser les pieds avec tes questions.
Deja de romperme los pies con tus preguntas.
14. Chacun voit midi à sa porte
Se usa para expresar que cada uno tiene su propia opinión, su propio interés o su propia forma de ver las cosas, sin tener en cuenta la de los demás. La frase se basa en la idea de que antiguamente, cuando no había relojes, cada uno se guiaba por el sol y el reloj de sol que tenía en su puerta, y pensaba que era el mediodía cuando el sol estaba justo encima de su casa.
Traducción:cada uno ve el mediodía en su puerta
Significado: todos juzgamos basándonos en nuestros criterios subjetivos.
Ejemplo:
Tu ne peux pas lui faire changer d’avis, il voit midi à sa porte.
No puedes hacerle cambiar de opinión, él ve lo que le conviene.
15. Faire la bringue
Se usa para expresar que se sale a divertirse, a beber, a bailar o a hacer cualquier actividad festiva. La frase es informal y se basa en la palabra bringue, que es un argot que significa fiesta alcohólica.
Traducción: Hacer el delirio.
Significado: «Ir de juerga» o «ir de fiesta».
Ejemplo:
Ce soir, on va faire la bringue avec les copains.
Esta noche, vamos a ir de juerga con los amigos.
Aprender expresiones idiomáticas en francés puede ser un desafío, pero también es una forma divertida y efectiva de sumergirse en la cultura y las costumbres del país. Al incorporar estas expresiones en tu vocabulario, no solo mejorarás tu fluidez en francés, sino que también podrás entender mejor a los hablantes nativos y te sentirás más cómodo al interactuar en situaciones cotidianas. ¿Conoces alguna otra expresión idiomática interesante en francés? Si es así, ¡no dudes en compartirla en el tablón de comentarios! Bonne chance avec votre apprentissage du français ! (¡Buena suerte con tu aprendizaje del francés!).