- Iván Olsen
- 12 Abr 2018 - 11:27
- 17 Comentarios
- Visto 70.031 veces
‘Polentoni fascisti!’, ‘Non voglio più parlare con te, vaffanculo!’, ‘Ma non hai visto che il semaforo era rosso? Sei proprio un coglione!’. Si alguna vez en tus viajes por tierras italianas has sido agraciado con una de estas frases, has de saber que no estaban alabando tu inteligencia y buen hacer. Más bien te han dedicado uno de los muchos, variados y creativos (por qué no decirlo) insultos en italiano.
Y es que al fin y al cabo los insultos forman parte indivisible de un idioma (y sino que se lo digan a nuestros muy castizos ‘¡Hostia!’, ‘¡Joder!’ o ‘¡Me cagüen la leche Merche!). Por eso mismo, aun a riesgo de levantar unas cuantas ampollas entre los miembros más puritanos de ésta nuestra comunidad lingüística, creemos que hay que traer este tema al blog de infoidiomas.
A fin de cuentas, hace poco hablábamos sobre las expresiones coloquiales más habituales del italiano. Y al igual que dicho aspecto del idioma, los insultos son una realidad muy presente en la sociedad italiana (en todo tipo de sociedades en realidad). Día a día, semana a semana, seguro escucharás más de una de estas palabrotas o groserías en italiano. Dominar este idioma implica conocer también sus insultos.
Los insultos forman parte indivisible de un idioma. Aprenderlos es tan importante como dominar expresiones, coloquialismos, refranes y demás vocabulario
Sin embargo, has de saber que la lengua italiana es pródiga en cuanto a palabrotas. Al igual que para insultar en español hacemos gala de una gran originalidad combinando diversos términos (‘Tocapelotas’, por ejemplo), el italiano también anda cargado de insultos compuestos.
Tómate pues este artículo como una pequeña guía. Aunque si lo que de verdad quieres es aprender éste y otros aspectos del italiano más políticamente correctos; entonces lo que te recomendamos es ir a la propia Italia a hablar italiano. No por nada, sino porque es viviendo el idioma las 24 horas del día como uno de verdad aprende todos estos coloquialismos y vulgarismos (pero qué finos acabamos de volvernos de repente).
Nosotros no contamos con programas propios (al fin y al cabo, somos un buscador de idiomas); pero sí con un buscador de cursos para estudiar italiano en Italia que puede serte de gran ayuda. Compara precios, mira opiniones de antiguos alumnos y ponte en contacto con los centros que ofrecen estos programas. A través del siguiente recuadro, haciendo click en ‘Ver más cursos similares’, podrás acceder al listado completo 😉
- italiano
- Italia
- Cursos en el extranjero
PD: advertimos que el uso indiscriminado de los siguientes improperios puede producir fuertes dolores de cabeza fruto de la cólera desatada que tu interlocutor puede experimentar al ser colmado de ellos. O como diría el tío de Peter Parker; “Un gran poder conlleva una gran responsabilidad”.
¿Cuáles son los insultos en italiano más habituales?
‘Deficiente’ / ‘Idiota’ / ‘Cretino’ / ‘Imbecille’ / ‘Scemo’ / ‘Stupido’
¿Qué significa?: ‘Tonto’, ‘Idiota’, ‘Cretino’, ‘Imbécil’, etc.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: De los más comunes y de los más ‘lights’ que vas a encontrar en este listado. Nos los quitamos todos de un plumazo, pues al fin y al cabo todos ellos cuentan con el mismo nivel de “gravedad”. Incluso muchas veces se emplean a modo de coletilla (una coletilla muy desafortunada, pero coletilla al fin y al cabo).
Ejemplo: ‘Si è fatto rubare il portafoglio mentre lo teneva in mano, che deficiente!’.
‘Coglione’
¿Qué significa?: Literalmente ‘Cojones’. Aunque en el asunto que nos trata es una versión más vulgar de ‘Idiota’, ‘Cretino’, etc. También significa ‘Capullo’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: Y escalando levemente en el grado de “mira que te estás ganando una palmada a mano abierta en la cara” nos encontramos con ‘Coglione’. Sin duda una de las groserías en italiano más habituales.
Porque querido lector/a, no sólo se utiliza como ‘Idiota’, ‘Cretino’, ‘Capullo’, etc.; sino también para expresar aburrimiento (‘Che coglione! Due ore di coda per comprare un biglietto!’) o como sinónimo de ‘Tocar los huevos’ (‘Non rompere le coglione!’).
Ejemplo: ‘Ma non hai visto che il semaforo era rosso? Sei proprio un coglione!’.
‘Palle’
¿Qué significa?: De nuevo literalmente, ‘Pelotas’. Aunque no las de fútbol o baloncesto, sino más bien aquellas a las que nosotros nos referimos como ‘Huevos’ o ‘Cojones’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: Al igual que ‘Coglione’ se usa también para expresar que algo nos está aburriendo o molestando hasta límites insospechados. Sin embargo, es un poco “menos vulgar” que el término precedente. Aunque ojo, vulgar sigue siendo. Dudamos mucho que se lo oigas mencionar al Duque de Milán.
Ejemplo: ‘Oggi ho proprio le palle girate’.
‘Stronzo’
¿Qué significa?: Entre sus distinguidas acepciones nos quedamos con la de ‘Gilipollas’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: El “porqué” creemos que no hace falta ser especificado. De todos modos, sí que nos gustaría aclarar que ‘Stronzo’ no ha de ser confundido con el elemento químico ‘Stronzio’. No queremos altercados en la comunidad científica.
Ejemplo: ‘Sei uno stronzo’.
‘Cazzo’
¿Qué significa?: Literalmente ‘Pene’, aunque más bien equivale a nuestro ‘Carajo’, ‘Coño’, ‘Mierda’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: Raro será el día que no lo escuches por aquellos lares. ¿O es que acaso nosotros no utilizamos a diario la expresión ‘¡Mierda!’? Al igual que nosotros hacemos con dicho término, los italianos también lo emplean junto a cualquier sustantivo para indicar su inutilidad o mal funcionamiento.
Aunque como sinónimo de ‘Mierda’, tanto para expresar sorpresa como disgusto, hemos de señalar que en italiano también tienes ‘Merda’ (‘Cacca’ es bastante infantil).
Ejemplo: ‘Che telefono del cazzo, non serve proprio a niente!’.
‘Cagare’
¿Qué significa?: Como habrás sospechado significa ‘Cagar’. Sin embargo, posee unas cuantas acepciones más.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: Por ejemplo, ‘Cagare’ puede utilizarse como sinónimo de ‘Asco’; y acompañado de ‘Non’ implica ser ignorado por alguien. Amén de, como te habrás podido imaginar, sirve asimismo para mandar a la mierda a tu interlocutor.
Y por cierto, ya que estamos hablando de cosas que salen allá por donde la espalda pierde su casto nombre; ‘Ciucciacazzi’, ‘Leccaculo’ y ‘Leccapalle’ significan en italiano ‘Lameculos’.
Ejemplo: ‘Non ti sopporto più, va’ a cagare!’.
‘Vaffanculo’
¿Qué significa?: Forma abreviada de la expresión ‘Va’ a fare in culo’, la cual significa ‘A tomar por culo’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: no puedes presumir de saber cómo insultar en italiano sin tener constancia del archiconocido ‘Vaffanculo’. Y es que este insulto se emplea tanto para mandar a la gente a un “sitio feo” como para mostrar disgusto.
De todas formas, no es la única expresión en italiano que se utiliza para enviar a la gente a un cúmulo de detritos: ‘Va’ a cagare’, ‘Vai a farti dare nel culo’ o la versión milanesa ‘Vai a da vía i ciap’ son sólo unos cuantos ejemplos más.
Ejemplo: ‘Non voglio più parlare con te, vaffanculo!’.
‘Porco’
¿Qué significa?: ‘Cerdo’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: Para rebajar un tanto la tensión que estamos creando con esta escalada armamentística de improperios, vamos a meter aquí entre medias un ‘Porco’. Pues si bien no es el peor insulto en italiano que puedes recibir, si es de lo más frecuente. Bueno, en italiano, en alemán y en casi cualquier otro idioma de los que tenemos constancia.
Ejemplo: ‘Un porco come Laser dovrebbe essere impiccato sul momento’.
‘Puttana’ / ‘Troia’ / ‘Zoccola’
¿Qué significa?: ‘Puta’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: Desafortunado insulto italiano donde los haya, pero lo cierto es que (desgraciadamente) es uno de los que más se siguen utilizando. Sobre todo acompañado por delante del consabido ‘Hijo de…’ (‘Figlio di troia’, ‘Figlio di puttana’, etc.).
Sin embargo, has de saber que lo utilizan asimismo para indicar sorpresa. Al igual que nosotros hacemos con ‘¡Me cagüen la puta!’. ¿La expresión? ‘Porca puttana!’.
Ejemplo: ‘Quel figlio di puttana è dappertutto’.
‘Terrone di merda’ / ‘Polentoni fascisti’
¿Qué significa?: ‘Turrón de mierda’ / ‘Polentosos fascistas’.
¿Por qué es uno de los insultos en italiano más comunes?: Un insulto que solían dedicarse, respectivamente, los italianos del norte a los del sur (‘Terrone di merda’), y los del sur a los del norte (‘Polentoni fascisti’). Lo peor era cuando tenías familia tanto en el norte como en el sur de Italia, lo que “te convertía” en un ‘Turrón de polenta de mierda fascista’.
Ejemplo: ‘È davvero uno polentoni fascisti’.
PD: y ya para rematar el artículo, por si te has quedado con ganas de más, te dejamos con el siguiente vídeo mediante el cual aprender unos cuantos insultos en italiano adicionales:
Ponemos punto y final de este modo al presente compendio de palabras malsonantes del italiano. Muchas son y todas ellas se utilizan en gran medida (por desgracia…). Debes conocerlas, pero no usarlas (que esta frase sirva para librarnos de toda responsabilidad jurídica derivada del empleo de los mismos). Y como conocerlos es tan importante para dominar todos y cada uno de los aspectos del idioma italiano, te invitamos si te ha gustado el artículo a que lo compartas vía redes sociales. Para qué negarlo; nos harías un gran favor a nosotros y a todos aquellos que tengan el infortunio de recibir una de estas “bellas” expresiones del italiano durante sus viajes por la bella Italia 😉
Eso sí, y a riesgo de repetirnos, no los utilices. Las consecuencias bien podrían ser las siguientes:
17 comentarios
3 de junio de 2023 - 16:06
Con respecto al comentario de María del Carmen Vianna, suena a otro libro o un copia de la frase por Uberto Eco. la Frase que se acerca es: «and whit all these women the escamuso fell from pilgrims mouth» del libro «The Canterbury Tales» por Geoffrey Chaucer. Es la descripción de una escena de un peregrino hablando ante un grupo de mujeres. Las cuales turban al peregrino que se queda sin palabras y trata de decir «excuse me», es un recurso del autor, literalmente debe ser algo como: «and with all these women the excuse fell from the pilgrim’s mouth»
En cuanto a «arabio», es una frase posiblemente proveniente de la palabra Arabe «arabi», es usada poco y al sur de Italia para tratar de calificar a alguien como «molesto», «cabreado», «irritado».. La frase aludida por María del Carmen sería parafraseada a algo como: «No te hagas el ofendido, Totti, tu sabes que tengo ventaja» o «No te encabrones, Totti, sabes que tengo el control»
20 de marzo de 2023 - 23:33
Yocam pienso que puede referirse a Dio cane o dicho más rápido diocane que es una blasfemia refiriéndose a Dios sería algo como ‘perro Dios’
17 de febrero de 2023 - 19:47
Buenas tardes. ¿Me puede indicar el significado de estas expresiones, de Baudolino (Umberto Eco)?
«-No te me hagas el *arbabio*, Totti, sabes que estoy con la otra parte.»
«(…) y con todas estas mujeres a los peregrinos se les cae el *eschumaso* de la boca.»
Muchas gracias.
7 de febrero de 2023 - 22:46
La mujer de un tíoabuelo, lo llamaba peyorativamente vaioni o baioni o algo similar cuando se refería a su esposo que era bastante pesado o denso…nunca supimos com se escribe y lo que significa, alguna idea?
25 de agosto de 2022 - 18:38
Mí abuelo decía algo así como
Vate la piliangulo
Sonaba así.como sería realmente y qué quería decir?
26 de octubre de 2021 - 13:13
Buenas,
Me permito de corregir dos errores, el primero es la mala traducción, que alguien citó antes, de «terrone» en «turrón». La origen semántica es discutida, la primera, la mas aceptada y definición del diccionario Treccani, significa simplemente «de la tierra (de cultivar)» la segunda origen se refiere a las «tierras bailarinas» por el echo de la actividad sísmica mayor en sur Italia.
El segundo error es «Non rompere le coglione!» siendo «coglione» de género masculino, el plural es «i coglioni».
Saludos.
1 de noviembre de 2021 - 23:00
¡Agradecidos por tus observaciones, Gigi! 🙂
4 de octubre de 2021 - 19:25
Escuche en la televisión, de parte de un italiano, que la palabra acapela, no se cuantas variaciones hay de escritura, era una grosería decirla, me podrias aclara esto por favor. Muchas gracias
7 de octubre de 2021 - 16:54
¡Hola, Gabriela! Así es, dependiendo del contexto «a capella» puede tener múltiples significados, entre ellos, uno peyorativo.
Podrás encontrar la palabra de múltiples formas:
– Capella: pequeña iglesia.
– A capella: indica forma de cantar sin el uso de instrumentos musicales, como en los coros de las iglesias, por ejemplo.
– Capella: en la jerga, quiere decir «glande» la parte final del órgano reproductor masculino.
Así, dependiendo de cómo y cuándo se diga la palabra, puede tener una connotación ofensiva o perversa.
14 de diciembre de 2020 - 2:38
A bucchin e mammt questa è proprio una parolaccia napoletana
Complimenti per il post. !
16 de mayo de 2020 - 21:36
Gracias
11 de abril de 2020 - 12:43
Per natalia:
Tu abuelo probablemente es del sur, y quería decir cornacchia. Se suele decir a gente que habla siempre o con una voz símil a un pajaro molesto.
Por el artículo no has dicho muchas cosas, la verdad. Has escrito mal todos los plurales y no has especificado algunos términos muy buenos. Por ejemplo, que es uno Stronzo?
Te aconsejo de ir al sur Italia, más que al norte. Saludos
29 de febrero de 2020 - 19:39
Mi nono nos decía stronzo jajaja, que en paz descanse… también no decía scornacchia, se que es un insulto , pero no puedo encontrar su significado. Alguien sabe ? No sé si se escribe así, pero así sonaba , suponíamos que nos decía cornudos u orejones , algo similar.. después tuvimos un perro y le pusimos ese nombre. Saludos !
2 de marzo de 2020 - 10:06
¡Buenos días Natalia! ‘Scornacchia’, de forma popular, puede emplearse para llamar a alguien petulante, chismosa, etc. 😉
3 de octubre de 2019 - 0:02
Torrone???? Será terrone plese…..
7 de octubre de 2019 - 9:43
¡Uops! ¡Mil perdones, Cristiano! Se nos debió de escapar el dedo, porque de lo contrario no sabemos cómo hemos podido incurrir en dicho fallo. ¡Lo corregimos de inmediato! ¡Muchísimas gracias por avisarnos!
31 de mayo de 2019 - 8:24
avian mui pokos, as huna 2 unda parte bruh. no soi 100tifika ;D
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview