- Iván Olsen
- 23 Nov 2020 - 10:30
- 2 Comentarios
- Visto 25.455 veces
No, con los falsos amigos del francés no nos referimos a aquellas personas del país convecino que te ofrecen su amistad con una mano mientras que con la otra tienen bien preparado el puñal (o baguette, según se mire), sino a aquellas palabras pertenecientes a distintos idiomas que se parecen en cuanto a aspecto pero difieren mucho en cuanto a significado. ‘Faux amis’ que los llaman por esos lares y que para tu curso de francés habrás de tener en cuenta.
¿Y por qué es importante saberlos y aprendérselos? Pues porque estamos seguros de que no querrás que te entiendan que andas “estreñido” en lugar de “constipado”, o “embarazada” en vez de “confusa” (créenos, sabemos bien de lo que hablamos…). Para evitar estos apuros lingüísticos hemos puesto en marcha el plan de contingencia semántica y hemos sacado a la palestra los 12 falsos amigos del francés que, en nuestra humilde opinión (aunque de humilde a veces no tenga nada) causan mayores problemas, sonrojos y “¡Tierra trágame!”. Mucha atención y toma nota.
PD: aunque antes de nada has de saber que los siguientes falsos amigos del francés sí son todos los que están, pero no todos los que son. Hay muchos más que debes conocer, y si de verdad andas interesado en aprender francés nada mejor para ambos objetivos que apuntarte a una buena academia. No contamos con cursos propios así que no vamos a tratar de venderte nada. Pero eso sí, en el siguiente recuadro (haciendo click en ‘Ver más cursos similares’) podrás acceder a un buscador de cursos de francés, ver cuáles están más cerca de tu casa, consultar opiniones, y ponerte directamente en contacto con los centros que los ofrecen a través de los botones amarillos de ‘Infórmate’
- francés
- Intensivo
¿Cuáles son los falsos amigos del francés con los que has de tener más cuidado?
Discuter
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: discutir.
Pero realmente es: hablar, conversar.
“Que si fulanito ha discutido con mengana”; “que si mengano ha discutido con fulanita”… No, cuando oigas eso de ‘Discuter’ no te pienses que en Francia se tiran todo el día a voz en grito. Simplemente están hablando. Para ‘Discutir’ ellos prefieren ‘Disputer’ (que si nos paramos a pensarlo tampoco es que se diferencie mucho).
Voler
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: volar (de hecho, significa también ‘Volar’).
Pero realmente es: robar, volar.
Así que ya sabes; cuando te pregunten cuál es tu sueño y éste sea ver mundo, no respondas con un escueto ‘Voler’. Sobre todo si a quien se lo comentas tiene alguna relación con el mundo de la ley y el orden. Acompáñalo de un contexto que permita a tu interlocutor saber a qué te refieres exactamente.
Embarrassée
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: embarazada.
Pero realmente es: avergonzado.
Sólo por si acaso; cuando alguien te comente que está ‘Embarrassée’ tú no respondas con “¿De cuántas semanas?”. La posterior colleja a mano alzada podría estar más que merecida. Para ‘Embarazada’ mejor ‘Enceinte’.
PD: lo curioso de este falso amigo es que se da en varios idiomas. Inglés (‘embarrased’) y portugués (‘embaraçada’) también cuentan con él.
Enfermer
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: enfermar.
Pero realmente es: encerrar.
Ya nos estamos imaginando la conversación: “Oiga Señor/a X (inserte en “X” su apellido), ¿por qué no ha venido hoy a trabajar?” “Es que ando ‘enfermer’”. Aunque bueno, sólo por ver la cara del jefe quizás merezca la pena. Pero no, lo suyo es utilizar ‘Tomber malade’.
Ombre
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: hombre.
Pero realmente es: sombra.
Reconocemos que responder a la típica pregunta sobre tu género con un “Soy una sombra” queda muy metafórico y poético. Pero Góngoras y Quevedos aparte, para el común de los mortales ‘Hombre’ en francés es ‘Homme’.
Gâteau
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: gato.
Pero realmente es: pastel, galleta.
¿Te acuerdas del falso amigo del francés ‘Discuter’? Pues bien, tampoco te imagines que allá por la vecina Francia nuestros vecinos gustan de desayunar y merendar un buen minino acompañado de un buen café. En dicho país prefieren llamarlos ‘Chat’.
PD: hablando de pasteles; si vas a viajar por Francia no dejes de degustar la ‘charlota’. Una explosión de bizcocho y cremas que ningún amante de los dulces puede perderse.
Con
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: con.
Pero realmente es: idiota.
Cuando alguien en Francia te llame ‘Con’ debes saber que no cree que seas una preposición (sería un poco raro, ¿no?). Al igual que lo mismo ocurre con el también falso amigo del francés ‘Débile’, que no significa ‘Débil’, sino de nuevo ‘Idiota’. Están sembraditos estos francófonos en materia de insultos ambiguos.
Embrasser
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: abrazar.
Pero realmente es: ‘besar’ sí, pero también ‘abrazar’.
Otro de esos falsos amigos del francés que puede deparar alguna que otra situación de caras rojas y miradas bajas. ‘Abrazar’ en francés es ‘Enlacer’, pero también ‘Embrasser’. Un nuevo término ambiguo, como ‘Voler’. Así que mucho cuidado con decir eso de “¡Ven aquí! ¡Que te voy a ‘embrasser’ bien fuerte!”.
Constipé
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: constipado.
Pero realmente es: estreñido.
Por todo lo que más quieras: no llegues a tu trabajo/universidad/casa en una de estas “agradables” mañanas de invierno y comentes en voz bien alta que estás “Constipé”. Ese día muchos podrían apartarse de tu lado, y con razón. Mejor utiliza ‘Enrhumé’ (sí, mucho mejor).
Décade
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: década.
Pero realmente es: periodo de diez días.
No serías el primero que se sorprende cuando un francófono le comenta que ha estado de vacaciones una ‘décade’. Ojalá. Pero no, ‘Década’ más bien es ‘Décennie’.
Salaud
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: salud.
Pero realmente es: bastardo.
Nadie quiere que después de estornudar le respondan con un “¡Bastardo!”. En ese tipo de casos se agradece más un ‘Santé’, o mejor aún: ‘À tes souhaits’; que es la fórmula de cortesía habitual cuando uno anda esparciendo virus por doquier.
J’aime
Uno de los falsos amigos del francés que parece que significa: Jaime (por increíble que parezca, mucha gente los confunde).
Pero realmente es: me gustas, te quiero.
No, tu amada/o no se ha confundido de nombre y te ha llamado Jaime. Por lo contrario te está diciendo algo muy bonito. Jaime en francés es… pues Jaime, sólo que allí suelen llamarse Jacques.
Doce falsos amigos del francés que harías bien en aprender para evitar malentendidos. Aunque seguro nos dejamos otros muchos importantes en el intento. Así pues te retamos a buscar otros y dejarnos en el tablón de comentarios aquellos que más te hayan sorprendido. Unos bonitos deberes que llevarte a casa y con los que descubrir un poco más acerca de este fascinante y bello idioma
PD: sin embargo, justo aquí arriba, te dejamos con un pequeño vídeo con el que descubrir otros 10 de estos falsos amigos del francés. ¡Para los más curiosos!
2 comentarios
17 de octubre de 2020 - 23:29
Me gustó mucho la manera en que explicaste los ejemplos de este artículo, con inteligencia y buen sentido del humor. Me hiciste reír imaginando esas situaciones. Gracias por evitarme pasar algunas vergüenzas. Saludos.
19 de octubre de 2020 - 16:28
¡Gracias a ti Sabina por tu comentario! Esperamos que este artículo te sea de gran ayuda para seguir avanzando en el aprendizaje del francés. Si hay algún otro aspecto del idioma con el que podamos ayudarte, aquí nos tienes 🙂 Y recuerda que tienes a mano nuestro buscador de cursos de francés para encontrar una buena academia 😉
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad