- Alex Navarro
- 19 Sep 2016 - 18:48
- 10 Comentarios
- Visto 53.462 veces
¿Has pensado alguna vez en sumergirte en el maravilloso mundo del portugués? Es cierto que no es la lengua más importante del mundo, ¡pero ojo!: es el sexto idioma más hablado, es nuestra lengua hermana y, además, por eso mismo nos resulta mucho más fácil de aprender que otros muchos idiomas. Hoy te vamos a enseñar 10 expresiones coloquiales del portugués con las que iniciarte fácilmente en el idioma y, así, conocer un poquito más acerca de las formas de hablar de nuestros vecinos de península. Parece mentira que estando tan cerca, la mayoría de nosotros no conozca más que la palabra ‘obrigado’, ¿no crees?
No es la primera vez que te hablamos sobre aprender este idioma: en varias ocasiones te hemos mostrado consejos, curiosidades, etc. La verdad es que razones por las que aprender portugués no faltan.
Como ya hemos comentado, hoy nos vamos a centrar en 10 expresiones que van más allá de la gramática que se aprende en los libros. Son aquellas que se utilizan en el día a día, las que puedes oír dando un paseo por la calle. Los siguientes coloquialismos te servirán para mantener conversaciones con nativos portugueses o brasileños de una manera más o menos informal. Que al fin y al cabo así es cómo ellos hablan habitualmente.
¿Estás listo para descubrir cuáles son? Preparados, listos, ¡ya!:
Muito legal
¿Qué quiere decir?: ‘Legal’ es un claro ejemplo de un ‘false friend’ portugués. Nosotros lo entenderíamos como algo lícito, algo que está permitido. Pero en realidad se utiliza para referirse a algo ‘bueno’, ‘guay’, ‘increíble’.
Una de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: se utiliza continuamente para expresar que algo te gusta o te parece bien. Por ejemplo: si pruebas una comida nueva y te encanta dirías: ‘¡Qué legal!’; o si te proponen un plan que te gusta podrías responder: ‘¡Muito legal!’ Por supuesto, estas palabras siempre van acompañadas de un tono de entusiasmo.
El portugués (como buena lengua latina) tiene un vocabulario muy extenso y por ello cuenta con varios términos que pueden expresar lo mismo. Así pues, si en vez de ‘legal’ escuchas, por ejemplo, ‘irado’ o ‘bacana’ has de saber que tratan de mostrar igual entusiasmo.
¡Não faz mal!
¿Qué quiere decir?: ‘¡No hay problema!’
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: este es un claro ejemplo de lo que hemos comentado en el punto anterior. Esta expresión puede tener diversos significados: sirven para responder cuando alguien te pide un favor y tú estas encantado de hacerlo. También se pueden usar cuando alguien cambia de planes en el último momento: ‘llegaré tarde a nuestra cita’, ‘¡Não faz mal!’
Demorô
¿Qué quiere decir?: esta palabra equivaldría en español a ‘vale’.
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: una afirmación pura y dura. Se utiliza incluso varias veces en cada conversación. Sirve para mostrar que estás de acuerdo con algo (como nuestro ‘vale’ al fin y al cabo). Pero cuidado: si estás dando tus primeros pasos en el idioma portugués, no pienses que la persona con la que hablas te está diciendo que va a tardar mucho tiempo, (¡’Demorô’ no tiene nada que ver con demorarse 😉 )
Pois não
¿Qué quiere decir?: esta expresión puede entenderse de varias formas: ‘¡Cómo no!’ y ‘¿En qué puedo ayudarte?’ son dos de ellas.
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: se suele utilizar con cierto tono de sorpresa para expresar que algo no importa para nada (o que eso parezca). Pongámonos en situación: si una señora anciana te preguntara si le cedes el asiento en el metro, ¿cuál sería tu respuesta?: ‘Pois não!’, mientras te levantas y le dejas el asiento libre (la educación, ante todo).
También es muy común escucharlo en forma de pregunta cuando te atienden por teléfono o cuando entras en una tienda: ‘Pois não?’. En este caso significaría: ¿En qué puedo ayudarte?
PD: lo malo de esta expresión es que ‘españolizándola’ un poco podría entenderse como ‘pues no’; lo cual en el primero de los ejemplos que te hemos puesto podría sonar un tanto… pedante. ¡Ahora ya sabes la diferencia!
Caralho
¿Qué quiere decir?: Literalmente quiere decir ‘carajo’. Para entendernos podría traducirse como nuestro ‘mierda’ o ‘joder’, pues los portugueses y brasileños usan esta palabra en los mismos contextos que nosotros.
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: es una de las más habituales. Se utiliza varias veces al día cuando las cosas no nos salen bien. Por ejemplo: si se te queman las tostadas por la mañana porque aún estás demasiado dormido, dirías ‘Caralho!’.
Tá show
¿Qué quiere decir?: se utiliza como un sinónimo de ‘ok’, aunque este último también se emplea.
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: se encuentra en la lista porque es una de las que más aparecen en las conversaciones entre nativos portugueses. ¿Serías capaz de contar las veces que en un día dices ‘ok’? Lo mismo ocurre con estas dos palabras tanto en Portugal como en Brasil.
Show da bola
¿Qué quiere decir?: A pesar del gran parecido de este idioma con el español, esta expresión en portugués no hay por dónde cogerla. Podría entenderse como nuestro ‘mola’, para decir que algo está bien.
Una de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: se trata de una variante de la anterior. Esta también sirve para decir ‘vale’, pero su uso principal es realmente otro. Se utiliza para expresar que algo te gusta. Eso sí, con cierto tono de confianza, entre amigos. Por ejemplo: «¿Has visto la nueva película de Brad Pitt?» ‘Ela é show da bola’.
Não encher o meu saco
¿Qué quiere decir?: literalmente significa ‘no llenes mi bolsa’. Evidentemente esta expresión no se usa tal cual (no pienses que los portugueses y brasileños hablan así de raro). Quiere decir algo así como ‘no te pases de la raya’ o ‘no me hagas perder la paciencia’.
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: se suele usar para advertir a alguien de que te estás enfadando o te estás poniendo de los nervios. Sería como aquí decir ‘me tienes hasta el moño’ o, hablando en plata, ‘vete a tomar por culo’. Si un portugués te dice estas palabras… bueno, digamos que no le habrás caído muy bien.
Olha isso!
¿Qué quiere decir?: podríamos traducirlo al español como algo parecido a… ‘¡Mira!’ ‘¡Anda!’ o ‘¡Ahí va!’
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: estas palabras que se parecen más a un saludo hawaiano que al propio portugués, se tratan de una de las expresiones exclamativas más importantes del idioma. Se suelen añadir al final de una frase para añadir cierto toque de asombro o sorpresa.
É mesmo?
¿Qué quiere decir?: el equivalente a nuestro ‘¿De verdad?’ o ‘¿En serio?’.
Otra de las expresiones coloquiales del portugués más utilizada: a pesar de no parecerse nada al castellano, esta expresión tiene exactamente el mismo uso que en nuestra lengua materna. Sirve para expresar sorpresa cuando te cuentan algo que te llama la atención. Sería algo así como decir ‘¡No me lo puedo creer!’.
Hasta aquí hemos llegado con estas 10 pinceladas del portugués coloquial. Está claro que en una lengua tan rica como esta hay muchísimas más expresiones, pero en algún momento teníamos que acabar (que hay que ir a ver a la familia y esas cosas). De todos modos, si sabes de alguna expresión que pueda resultar interesante al resto de lectores, te animamos a que la compartas en nuestro tablón de comentarios. ¡Encantados estaremos de incluirla!
Como verás todas estas expresiones son de uso diario (la mayoría las usamos también en español). Pero hay que reconocer que sólo con estas expresiones no llegarás ni a la vuelta de la esquina. Así que si estás interesado en aprender esta lengua o mejorar tu nivel en la misma, estaría bien que hicieras un curso especializado en este idioma. Nosotros no ofrecemos ninguno, pero en el buscador de cursos de portugués que te dejamos a continuación puedes encontrar el que mejor se adapte a tu nivel, ubicación y precio. ¡Justo en el enlace de aquí abajo haciendo click en ‘Ver más cursos similares’!
10 comentarios
14 de marzo de 2020 - 0:39
Estas expressões concretamente são do português brasileiro, não o de Portugal. Todavia, é importante repararem que se não quiserem criar confusão têm de parte das fotos, já que boa parte delas são de Portugal e em Portugal é possível que estas expressões não sejam bem compreendidas segundo o nível de conhecimentos das diferentes variantes da língua portuguesa.
Como pontualização:
«Legal» ou «bacana» seriam em Portugal «fixe» e, como o sumum do fixe, «porreiro».
Não faz mal diz-se igual em Portugal, mas também pode ser «não tem mal».
Demorô – Nunca a ouvi em Portugal. Em todo caso poderia ser substituida por «está bom», «de acordo», «concordo», «pronto»…
Tá show, valeu, beleza… – Ok.
«Pois não» diz-se também em Portugal só que mais como uma pergunta em expressões deste género:
Não tens fome ainda, pois não? É uma pergunta que procura uma resposta cúmplice como por exemplo: Não tenho, não.
Em fim… Não dá por enquanto para procurar traduções das outras porque tenho que acabar aqui, mas espero que tenha ajudado este texto. Eu sou galego morando no Porto, assim que poderia também haver algum erro neste apontamento.
Saúde e tudo de bom.
14 de marzo de 2020 - 13:32
Tienes muchas razón Xurxo. Prometemos modificar las imágenes lo más pronto posible. Muchas gracias por comentárnoslo pero, sobre todo, por tan completo aporte. En serio, mil millones de gracias 🙂
20 de agosto de 2019 - 22:51
como se dice en portugues el dicho:* a seguro se lo llevaron preso*
24 de mayo de 2019 - 23:25
Excelente el post!!!
Estoy estudiando portugués, me encanta. Y había algunas que no conocía.
Son solo 10, pero hay un par de imperdibles que faltaron, que son:
NOSSA!!
VIXE!!!
BACANA!!
Muy bueno, saludos
25 de octubre de 2018 - 19:27
Todas las expresiones son brasileñas, no portuguesas.
26 de octubre de 2018 - 9:17
¡Buenos días Alex! En realidad, sean utilizadas en Brasil o Portugal, las expresiones son portuguesas. Ocurre lo mismo con, por ejemplo, ‘Boludo’, que a pesar de no ser una palabra propia del español de España, si lo es en el español de Argentina; de ahí que se englobe dentro del conjunto de la lengua española 🙂
16 de mayo de 2017 - 11:03
Me encanta el post! Está genial. Solo una errata: no se escribe ‘tá chow’ y sí ‘tá show’, ya que quiere decir que es como un ‘espectáculo’, que está todo perfecto como se espera en un súper evento. 😉
16 de mayo de 2017 - 11:24
¡Mil gracias Lilian por señalarlos el fallo! Y mil perdones por haberlo cometido 🙁
16 de mayo de 2017 - 12:34
Gracias a vosotros por compartir estas peculiaridades de mi lengua materna!! 🙂 Un abrazo!!! 😉
23 de octubre de 2016 - 10:07
Muito bom este post. Tinha passado muito tempo da última vez que vi um post sobre a língua portuguesa. E eu, como estudante (quase B2) de português, fiquei surpreso ao ver que quase nenhuma consegui dar certo. Coisas que alguém sempre deve compreender quando se aprende uma língua…
Post muito foda! Valeu!
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview