- Iván Olsen
- 02 Nov 2020 - 10:30
- 4 Comentarios
- Visto 30.968 veces
El ruso, ese gran desconocido. Sí, sí, todos sabemos que es uno de los idiomas más hablados del mundo. Incluso muchos puede que también conozcan el que es lengua oficial en 8 países y que en la actualidad las empresas se rifan a los profesionales que saben hablarlo. ¿Pero podrías decirnos ‘Hola’ o ‘Gracias’ en ruso (por poner sólo un par de ejemplos tontos)? Pues… Esto… Ejem… Yo debía… Yo quería… Por eso mismo ya en su día hablamos sobre las 10 curiosidades del idioma ruso más sonadas. Para dar a conocer un poco más esta lengua. Y por eso mismo hoy vamos a hablarte sobre los 10 refranes del ruso que han llamado más nuestra atención. Que para exploradores de idiomas nosotros
De todos modos es una pena que tan poca gente (al menos aquí en España) sepa sobre esta lengua. Repetimos: es el séptimo idioma más hablado del planeta, la lengua en la cual escribían Dostoyevski o Tolstói, y también uno de los más complicados de aprender. Si estás interesado en él te recomendamos leer “Ocho razones para aprender ruso y que debes saber” (a ver si así logramos convencerte). Y si no lo estás tanto sigamos; ¿por qué del ruso y no de otro idioma? ¿Y por qué refranes?:
- Porque como decíamos, el ruso es un idioma algo bastante desconocido. Una pena; por lo que vamos a tratar de ponerle remedio.
- Porque ya en su día hablamos de los proverbios más comunes del inglés, francés, alemán e italiano. ¡El ruso no iba a ser menos! El resto de idiomas mientras tanto habrán de guardar cola.
- Porque, aunque no lo creas, proverbios y refranes forman parte indivisible de un idioma. Si de verdad quieres llegar a dominar una lengua habrás de aprenderlos. Al igual que ocurre con las expresiones, los coloquialismos o los insultos es necesario que los conozcas.
- Porque tampoco se suele hablar mucho de ellos en las propias academias.
- Dicho esto; si estás interesado (pero de verdad de la buena) en este idioma haznos caso: nada mejor para iniciarte en el ruso que elegir un buen curso. Al menos para aprender las bases. Luego ya si eso podrás tirar de aprendizaje autodidacta. Mientras tanto, te dejamos a continuación con un buscador de cursos de ruso. Para que así encuentres el más cercano al sofá de tu casa
Típicos refranes del ruso
Авось да как-нибудь до добра не доведут
Transcripción: avos’ da kak-nubud’ do dobra ne dovedut.
Refrán ruso cuya traducción literal es: el ‘quizá’ y el ‘de algún modo’ no harán ningún bien.
Pero que realmente significa: básicamente que no has de confiar en las casualidades. Y es que para este tipo de asuntos los rusos son bien estrictos. Más si tenemos en cuenta que se trata de un país donde el salir sin calcetines térmicos te puede costar algún que otro dedo.
Бабушка (гадала, да)надвое сказала( — то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет)
Transcripción: babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net).
Refrán ruso cuya traducción literal es: la abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas.
Pero que realmente significa: lluvia y frío. Dos elementos siempre presentes en el vocabulario ruso. Aunque en este caso el refrán en cuestión poco tiene que ver con el clima. Lo que nos quiere decir la abuelita con este proverbio es que el resultado es siempre incierto, a pesar de lo que nadie antes haya podido decir o asegurar.
Артельный горшок гуще кипит
Transcripción: artelnyi gorshok gusche kipit.
Refrán ruso cuya traducción literal es: el pote de un artel (granja colectiva rusa o cooperativa) hierve más denso.
Pero que realmente significa: seguro que en el español tenemos muchos refranes equivalentes, pero ahora mismo no se nos ocurre ninguno. Quizás sea porque con eso del ‘artel’ nos hemos despistado un poco. Y es que lo este proverbio viene a significar es ni más ni menos que el trabajo en equipo produce mejores resultados.
Баре дерутся – у холопов чубы трещат
Transcripción: bare derutsya — u kholopov chuby treschat.
Refrán ruso cuya traducción literal es: (cuando) los amos se pelean, sus sirvientes están crujiendo.
Pero que realmente significa: Éste nos encanta. Quiere decirnos que cuando las personas poderosas están en disputa es el pueblo quien en realidad sufre. Muy apropiado para los tiempos que corren…
В Тулу со своим самоваром (не ездят)
Transcripción: v Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
Refrán ruso cuya traducción literal es: (nadie va) a Tula con su samovar.
Pero que realmente significa: este típico refrán ruso requiere de una explicación. Una explicación amplia: Tula es una ciudad rusa famosa por sus samovares, unos vasos metálicos donde se calienta el agua con el objetivo de mantener la temperatura del té a unos buenos cuantos grados. Sin embargo, en la actualidad este refrán se utiliza con un significado bien distinto: el ser de mala educación el viajar y llevar a tu esposa contigo. Allá los rusos con sus dichos.
Refranes del ruso con su equivalente en castellano
Время – деньги
Transcripción: vrémya – déñgi.
Refrán ruso cuya traducción literal es: el tiempo es dinero.
Pero que en castellano equivale a: el tiempo es oro.
Curioso. Da igual el idioma del que hablemos; este proverbio (o semejantes) siempre está presente. Lo que da fe del valor que la gente da al dinero. Lo que la mayoría de las veces es una pena.
Друзья познаются в беде
Transcripción: druz’yá paznayutsa v bidé.
Refrán ruso cuya traducción literal es: los amigos se conocen en la desgracia.
Pero que en castellano equivale a: amigo en la adversidad es amigo de verdad.
Conviene tenerlo en cuenta. Sobre todo en un tiempo donde todo el mundo da ‘Likes’ y ‘Favoritos’, pero a la hora de la verdad muchos de ellos nunca están ahí donde uno los necesita.
Как волка ни корми, он все в лес смотрит
Transcripción: kak vólka ne karmí, on vsyó v les smótrit.
Refrán ruso cuya traducción literal es: por mucho que le des de comer al lobo, él mirará al bosque.
Pero que en castellano equivale a: la cabra siempre tira al monte.
Debe ser porque aquí por infoidiomas gusta mucho el norte de Europa, Juego de Tronos y la Casa Stark, pero qué quieres que te digamos: en este caso nos quedamos con la versión rusa y sus lobos. Que las cabras tienen un poco menos de glamour.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Transcripción: v chuzhoy monastyr’ so svoim ustavom ne khodyat.
Refrán ruso cuya traducción literal es: al monasterio ajeno no se mete con sus normas.
Pero que en castellano equivale a: donde fueres haz lo que vieres.
Sobre todo en Rusia. En un país donde no es normal sonreír a desconocidos, donde al regalar flores siempre hemos de hacerlo en número impar, y donde, al contrario de lo que mucha gente piensa, no es nada habitual saludar con besos.
Конь о четырех ногах, да спотыкается
Transcripción: koñ o chiteryój nagáj, da spatikáetsa.
Refrán ruso cuya traducción literal es: el caballo tiene cuatro patas, sin embargo, también tropieza.
Pero que en castellano equivale a: quien tiene boca, se equivoca.
Sea en España o en Rusia nos encanta este refrán. ¡Leñes (por ser finos)! Que aquí nadie es perfecto y todos tenemos derecho a equivocarnos. Que suele haber un miedo al fallo que no debería ser ni medio normal. De los errores se aprende, solía decir nuestra abuela. Así que atrévete a cometerlos. ¡Quien no arriesga no gana!
10 refranes rusos como 10 soles con los que al menos esperamos haberte descubierto un poco más acerca de este idioma. Evidentemente hay muchos otros, pero los que aquí tienes son un buen comienzo. Eso sí, si crees que falta alguno importante en este artículo (y seguro más de uno se nos ha escapado) no lo dudes y tira de tablón de comentarios para decírnoslo. De todos modos esperamos este texto te haya sido de utilidad para saber más de Rusia, su idioma y sus costumbres. Si así lo crees pedirte por último un favor. Uno muy grande: compartir esta noticia con amigos, familiares y quien gustes a través de las redes sociales. Todo sea por descubrir más aspectos del idioma ruso a cada vez más personas
PD: por problemas con las tipografías no hemos podido incluir los acentos propios del alfabeto cirílico. Prometemos que lo hemos intenteado y vuelto a intentar, pero nos ha sido imposible
4 comentarios
29 de septiembre de 2023 - 3:25
Cuál sería el equivalente en ruso del refrán “ El que nace para martillo del cielo le caen los clavos”
29 de septiembre de 2023 - 19:51
En ruso, hay un refrán similar que dice «Кому посчастливится, тому и картошка в рот летит», que se traduce como «A quien tiene suerte, le vuela la patata a la boca». Este refrán también expresa la idea de que el destino favorece a algunos y no a otros, y que no hay que esforzarse demasiado por cambiarlo.
Otra posible equivalencia en ruso sería «Какова судьба, такова и доля», que significa «Como es el destino, así es la suerte». Este refrán sugiere que la suerte depende del destino, y que no se puede modificar.
¡Espero haberte ayudado! 🙂
31 de agosto de 2021 - 2:44
Mi favorito es : «El ayuno no mata, la glotonería si».
Saludos desde Argentina!!
9 de septiembre de 2021 - 4:25
Tiene mucho de cierto, ¿no? 😀 ¡Saludos, Gabriel!
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview