- Iván Olsen
- 01 Jun 2020 - 10:30
- 10 Comentarios
- Visto 51.149 veces
El pasado mes de mayo decidí viajar por primera vez a Escocia con unos amigos. Así que hicimos las maletas (con extra de chubasqueros), compramos el vuelo más barato y alquilamos un pequeño pero práctico coche para recorrer las ‘Highlands’. Y qué decirte: no hubo nada que nos decepcionara. Ni las impresionantes vistas desde el valle de Glencoe, ni la inmensidad del Lago Ness, ni la personalidad apabullante que desprende una ciudad como Edimburgo, ¡ni siquiera el tiempo! (aún no sabemos cómo tuvimos días tan soleados).
Eso sí, nada nos preparó para el típico inglés de Escocia. Porque si bien en Edimburgo se habla un inglés más británico (y por eso mismo siempre recomendamos esta ciudad para aprender la lengua inglesa), lo cierto es que fuera de ella… la situación cambia un “poquito”. Por poner tan sólo un ejemplo: no me considero un Shakespeare, pero para que en un pub de Inverness me entendieran ‘Water’ en lugar de ‘Foster’ (una marca de cerveza) dista un mundo.
- inglés
- Reino Unido
No es el único caso que hemos oído (y vivido). Y es que no por nada el inglés escocés está considerado como uno de los más difíciles del mundo (¡Incluso para los propios británicos! ¿Pero por qué? ¿Por qué el inglés de Escocia se nos resiste tanto? Ésa fue la pregunta que me ha llevado a escribir el artículo de hoy. Un resumido desglose de las características y principales diferencias entre el inglés más británico y el inglés más escocés. Porque si pensabas que la versión irlandesa ya era de por sí bastante diferente, prepárate a escuchar el inglés que se destila en Escocia
PD: pero antes de nada pongámonos en situación. Acomódate, agudiza tu oído, y antes de seguir leyendo mira el siguiente vídeo. Y comprenderás a qué nos referimos con “inglés de Escocia”.
Inglés de Escocia y británico, ¿el mismo idioma?
Ojo, inglés escocés, que no el gaélico escocés (que sí seguro es otro idioma). Pero volvamos de nuevo al tema: inglés de Escocia y británico. El inglés de Escocia bebe mucho del ‘Scots’ o escocés, y lo más curioso es que éste se parece bastante al inglés hablado en Inglaterra. Tanto que aún existe controversia de si ambos son el mismo idioma con “ciertas” diferencias (y lo escribimos entrecomillando porque más bien no son pocas) o dos distintos. Es más, el 64% de los escoceses consideran que el ‘scots’ (o escocés) y el inglés son el mismo idioma (vía Wikipedia).
Sean o no la misma lengua, lo cierto es que deben existir muchas peculiaridades y diferencias entre ambos como para llegar a este debate. Y son estas diferencias las que pueden provocarte más de un dolor de cabeza al hablar en inglés con un escocés.
Palabras y expresiones típicas del inglés escocés
Antes de meternos de lleno con el acento y pronunciación genuinos de Escocia, has de saber que el inglés de esos lares posee muchas palabras y expresiones propias (procedentes del escocés gaélico). Palabras muy populares y de uso cotidiano. Es decir, términos que sí o sí oirás en tu día a día en Escocia (y te lo digo por experiencia propia…).
Por ejemplo; ‘bonito’ no es ‘beautiful’, sino ‘bonny’ (sobre todo para referirse a mujeres guapas); ‘niños’ no son ‘kids’, sino ‘bairns’; ‘fiesta’ no es ‘party’, sino ‘ceildh’. Y suma y sigue. Sólo por si acaso: te dejamos a continuación con un listado de palabras y expresiones que quizás oigas en tu viaje a las ‘Higlands’ (sin el quizás) y que pueden serte de ayuda
- ‘Auld’ – ‘Viejo’
- ‘Awfy’ – ‘Muy’
- ‘Braw’ – ‘Bueno’
- ‘Cou/kye’ – ‘Vaca/s’
- ‘Een’ – ‘Ojos’
- ‘Guttered’ – ‘Bebido’
- ‘Ilkawey’ – ‘En todas partes’
- ‘Lassie’ – ‘Chica’
- ‘Nicht’ – ‘Noche’
- ‘Onygate’ – ‘De cualquier forma’
- ‘Sassenach’ – ‘No escocés’
- ‘Wha’, ‘wham’, ‘whase’, ‘whit’, ‘wey’ – Que se corresponden con los más conocidos en inglés como ‘who’, ‘whom’, ‘whose’, ‘how’ y ‘why’
‘To be’ y otros verbos
Mención aparte merecen los verbos del inglés escocés. Tanto a nivel escrito como hablado y que tanto se diferencian de los verbos propios del inglés británico. Así pues en lugar de ‘Go’ (‘Ir’) puede que escuches ‘Gae’, y en vez de ‘Know’ (‘Saber’) quizás te sorprenda oír ‘ken’ (que no el de las ‘Barbies’. Hale, ya he hecho el chiste malo del día). Por no hablar de ‘Messages’ sustituyendo a ‘Buy’ (‘Comprar’); ‘Stay’ por ‘Live’ (‘Vivir’); o ‘Fash’ por ‘Annoy’ (‘Molestar’).
Pero eso no es todo. También notarás muchos cambios con respecto a la pronunciación. Y es aquí donde entra en juego el verbo ‘To be’: pues no oirás «He has», sino «He haes», «She haes», «It haes». Al igual que tampoco escucharás ‘Work’ (‘Trabajar’), sino ‘Wirk’; o ‘Cry’ (‘Llorar’), sino ‘Greet’… Una auténtica locura.
‘Aye!’
Sin duda alguna nuestra palabra favorita del inglés de Escocia (bueno, más bien del ‘scots’, pero que el inglés propio de dichas tierras ha adoptado como suyo). Y sin duda una palabreja que se utilizará en casi toda conversación (y de lo que seguro podrán dar fe quienes hayan visto ‘Braveheart’ en versión original). ¿Por qué? Pues ni más ni menos porque ‘Aye’ es la forma que tienen los escoceses de decir ‘Sí’, al igual que utilizan ‘Naw’ para decir ‘No’. Dos palabros que te recomendamos fervientemente incorpores a tu vocabulario.
Las peculiaridades del acento escocés
Pero vayamos a lo que realmente más te va a importar: el acento 100% escocés. Éste está considerado habitualmente y por muchos como un acento cerrado y profundo. Y lo cierto es que no les falta razón. Fuera de Edimburgo y otras grandes urbes escocesas te puede resultar un “poquito” complicado entender el inglés de sus gentes.
Por ejemplo, la ‘r’. Una letra que los escoceses tienden a “enrollar”, enfatizándola hasta el extremo (de forma muy similar a nuestra ‘r’, así que eso que tienes hecho). O las vocales. La ‘e’ por ejemplo suelen acortarla, asemejándose más a ‘eh’ que a la típica ‘e’ británica.
Pero es que además son muchos los acentos del inglés escocés
Los acentos de Escocia están directamente relacionados con los diferentes dialectos del escocés y que afectan incluso al inglés hablado. Así pues tenemos el escocés del Sur o de la Frontera, el escocés de Edimburgo y de los Lothians, el escocés de Perth y Fife, el escocés de Aberdeen, el de Caithness y la forma de escocés que se habla en las islas Orcadas y Shetland. Estas regiones no sólo tienen dialectos diferentes sino también acentos distintos en función de ellos. Y no, eso no pone las cosas precisamente fáciles.
Puede entonces que quizás te hayas acostumbrado al sencillo acento escocés de Edimburgo, pero cuando vayas a la Highlands te sorprenderá el acento extrañamente irlandés que se destila en la región. O quizás vayas a las islas Orcadas donde en lugar de ‘you’ dicen ‘thou’. Y así hasta tal punto que una oración relativamente sencilla como «Llevaré el bebé al río para un picnic» te suene algo así: “Ah’m gonny teak the wee bairn te the riv’r f’r a pucnuc». Creo que ya empiezo a entender porque en lugar de una cerveza ‘Foster’ me sirvieron aquella vez ‘Water’…
PD: pero como se suele decir una imagen vale más que mil palabras. Y mejor que una imagen es un vídeo. Éste en concreto nos ha gustado bastante para aprender algunas de las peculiaridades del inglés escocés:
Pero ojo, con esto no queremos decir que Escocia sea un mal destino para estudiar inglés. Es más, todo lo contrario. Ya en su día escribimos un buen número de motivos por los que aprender inglés en tierras escocesas. Sobre todo en grandes ciudades como Edimburgo (sobre todo Edimburgo), donde apenas tendrás dificultades con su acento. Son muchos los cursos de inglés que allí se ofrecen, y no sin razón. Para muestra el siguiente curso de ejemplo, para que le eches un vistazo. Y si quieres acceder al listado completo de cursos de inglés en Edimburgo haz click en ‘Ver más cursos similares’ y tendrás todos los que actualmente se ofrecen. Sólo para amantes de los verdes valles, la melodía de las gaitas y el carácter amigable del pueblo escocés
PD: pero si lo que quieres es mejorar tu inglés en Escocia pero fuera de las grandes ciudades sí te recomendaríamos contar con un nivel avanzado en este idioma. Siguen siendo buenos destinos para estudiar la lengua de Shakespeare, pero has de tener una buena base para acostumbrarte rápidamente al fuerte acento de estas regiones.
10 comentarios
1 de enero de 2019 - 3:44
Ahahaha el inglés escocés es al inglés lo que el español chileno lo es al español.
21 de julio de 2018 - 2:08
OMG!
Recién llegada de Escocía de pasar una semana y no me he enterado un carajo y he sido Au Pair en Londres y utilizo la lengua inglesa todo el año porque me mi trabajo, pero juro que no me enteré un carajo. ME vine very frustrada
2 de junio de 2017 - 21:32
Muy interesante la nota, veo series escocesas y la verdad que aprendí bastante, es una locura, pero está bueno, me encanta el acento escocés además. Y sobre el castellano, es el idioma que en más países se hablan y cada uno tiene sus modismos, hay gente de otros países de habla castellana que no les entiendo cuando hablan, son de Buenos Aires, y al revés también les pasa a ellos, je, no es por el idioma en sí, sino por los modismos propios de cada región.
5 de junio de 2017 - 9:22
¡Exacto Walter! En el castellano también existe esta gran variedad de acentos. Sin embargo, los modismos no son la única característica de estas variantes del inglés (o del español), siendo la pronunciación o los cambios gramaticales aspectos también bastante importantes 🙂
13 de febrero de 2017 - 10:31
Hola buenos días.
Quiero perdir disculpas por mostrarme como una verdadera ignorante ante eso… Me arrepentí en el acto de haber enviado semejante mensaje, porque en nuestro idioma y, siendo dominicana, ocurre exactamente lo mismo, los «scots» tienen su idioma en su nación, pero nuestro idioma abarca continentes, islas, paises, ect… Dios mio…. LO SIENTO…
Feliz fiesta de San Valentín.
GRACIAS.
13 de febrero de 2017 - 10:57
¡No te preocupes ni disculpes Violeta! Comentarios como los tuyos invitan a la reflexión 🙂
10 de febrero de 2017 - 16:12
Hola… Quiero darte las gracias por haberme contestado, además de que me ha servido de mucho tu información, pero entiendo que el inglés que todos conocemos, bien sea de los americanos o el de los ingleses, en scots no vale para nada, todos los cursos, niveles, años y gastos en scots se echan a la basura. Se tratará de querer ser, por encima de todo, diferentes al resto del mundo…. GRACIAS.
13 de febrero de 2017 - 9:28
¡Hola Violeta! Más que por ser diferentes el scots se debe, como todo idioma, a una evolución cultural de la sociedad donde se habla. Una mezcla entre el inglés y gaélico escocés debido a la invasión británica de la región del norte. El español, sin ir más lejos, tiene multitud de ejemplos de este tipo ^^
9 de febrero de 2017 - 21:34
Hola buenas noches.
Tengo una pregunta… Es lo mismo mommy que mummy en Escocia? Lo que quiero decir es que si mamá en «scots» es mummy, porque traducido al inglés tradicional es «momia».
Gracias…
Violeta.
10 de febrero de 2017 - 9:44
A nivel escrito no Violeta. Sin embargo, a nivel de pronunciación sí que se asemejan bastante. ¡Tanto que la verdad es que no sabríamos cuál es la diferencia!
Publicidad
¿Quieres aprender idiomas?
Publicidad
Privacy Overview